Белорусский язык для дошкольников: Освоение белорусского языка в дошкольном возрасте — Новозасимовичские ясли-сад №6

Содержание

Освоение белорусского языка в дошкольном возрасте — Новозасимовичские ясли-сад №6

Усвоение детьми белорусского языка в Беларуси осуществляется в специфической социолингвистической ситуации русскобелорусского близкородственного двуязычия. Для большинства дошкольников первым языком, на котором они учатся говорить и думать, общаться с окружающими, является русский. В то же время дети довольно рано приобщаются к белорусскому языку, слыша его по радио, телевидению, от некоторых взрослых, а сейчас и в детском саду, на отдельных занятиях или в течение дня — в зависимости от речевого режима учреждения. Речевое развитие дошкольника характеризуется рецептивным и в определенной степени репродуктивным двуязычием, т.е. восприятием и пониманием белорусской речи и воспроизведением некоторых ее элементов. Белорусский язык для белорусских детей осознается в обществе как родной язык, на основе которого осуществляется их национальнокультурная социализация.

Однако полноценная белорусскоязычная среда у дошкольников отсутствует. Более того, дети могут пользоваться русским языком даже тогда, когда к ним обращаются побелорусски, зная, что их понимают. Таким образом, речевые ситуации, в которых оказываются дети, особенно за пределами детского сада, не создают у них жизненной необходимости в общении на белорусском языке. С другой стороны, стихийное овладение белорусским языком приводит к смешению русской и белорусской речи детей.

Близкородственность белорусского и русского языков, особенности русскобелорусского билингвизма дошкольников требуют специфических подходов к обучению детей из русскоязычных семей белорусскому языку, отличных от обучения как родному, так и иностранному.

Условия обучения дошкольников близкородственному языку выделены А.М. Богуш [1]. К ним автор справедливо относит осознание детьми языковых явлений; формирование чувства второго близкородственного языка; наличие образца правильной литературной речи; постоянный контроль за речью детей на втором языке; формирование дифференцированных установок на пользование первым или вторым языком; совместную работу детского сада, семьи и школы по обучению дошкольников второму языку; руководство процессом овладения вторым языком. Следует отметить, однако, что общая стратегия руководства этим процессом не разработана.

Для разработки такой стратегии воспользуемся противопоставлением путей овладения родным и иностранным языками, данным Л.С. Выготским.

По Л.С. Выготскому, ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а изучение иностранного начинается с осознания и намеренности. Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, а развитие иностранного — сверху вниз. В первом случае сначала возникают элементарные, низшие свойства речи и только позже развиваются ее сложные формы, связанные с осознанием фонетической структуры языка, его грамматических форм и произвольным построением речи. Во втором случае сначала развиваются высшие, сложные свойства речи, связанные с осознанием и намеренностью, и только позже возникают более элементарные свойства, связанные со спонтанным пользованием чужой речью [2].

Л.С. Выготский по сути обозначил две формы овладения языком — стихийную и организованную. В первом случае усвоение языка происходит в результате стихийного общения взрослого с ребенком. «Лингвистическая информация «, которую получает ребенок, методически неупорядочена, т.е. никоим образом не распределена ни в плане последовательности ее подачи, ни в плане ее объема. Организованная форма усвоения языка предусматривает методически строго упорядоченную подачу материала. В результате «то, в чем сказывается сила иностранного языка у ребенка, составляет слабость родного языка, и наоборот, в той сфере, где родной язык показывает свою силу, иностранный язык оказывается слабым » [2; 265].

Психологически правильным путем обучения дошкольников белорусскому языку как второму, но родному, развития у них белорусской речи является на наш взгляд тот, который сочетает, с одной стороны, 

неосознанное усвоение белорусского языка в повседневном общении, развитие чувства белорусского языка в результате постепенного погружения в соответствующую коммуникативную среду и приспособления к ней, и с другой — специально организованное обучения способам построения высказываний на белорусском языке, отмежевание его от русского. Другими словами, развитие белорусской речи нужно вести одновременно и «снизу вверх «, и «сверху вниз «.

В пользу первой формы овладения белорусским языком свидетельствует факт стихийно развивающегося рецептивного и в определенной мере репродуктивного двуязычия дошкольников. Однако отождествлять развитие стихийного билингвизма с овладением родного языком, предупреждает Н.В. Имедадзе, можно только в самом общем смысле: «К изучению второго языка индивид приступает как говорящее существо — овладение родным языком вносит существенные изменения в психику ребенка, содействует консолидации представлений, структурированию окружающей действительности и т.д. … Поэтому стратегия овладения вторым языком не может не отличаться от стратегии овладения родным языком » [4; 236]. Стратегия может отличаться, утверждает автор, по степени управляемости и по уровню осознанности.

Овладение детьми белорусским языком как вторым родным в процессе погружения в естественную белорусскоязычную коммуникативную среду является относительно стихийным, однако характеризуется и определенными элементами осознанности. Вопервых, упорядочен способ взаимодействия с детьми благодаря принципу «одно лицо — один язык «, на что обращает внимание Н.В. Имедадзе. Вовторых, воспитателю приходится не только исправлять речевые ошибки детей в повседневном общении, обращая их внимание на то, как не нужно говорить [9], но при необходимости сравнивать белорусские речевые нормы с русскими, чтобы помочь детям разграничить их.

Что касается содержания общения и форм его реализации в повседневной жизни, то тут вырисовываются два пути погружения. Первый заключается в подчинении содержания и форм общения потребностям регуляции поведения воспитанников в типичных для них ситуациях общения — режимных моментах, прогулках, занятиях и т.д. В таком случае языковой материал, который подается детям, — фонетический, лексический, грамматический — неупорядочен.

Второй путь предусматривает такую организацию деятельности детей (например игровой), чтобы обеспечить скрытое, неосознанное усвоение тех или иных речевых средств. Это значит, что педагог руководит сменой форм поведения детей, не нарушая естественности их протекания. В этом случае процесс обучения не выделяется из акта общения, а принимает скрытую форму, при которой развитие речи и обучение языку осуществляется в едином процессе общениянаучения. Общим для обоих путей является то, что усвоение языка происходит в процессе спонтанной речевой деятельности. Таким образом реализуется усвоение белорусской речи «снизу вверх «: речевое обслуживание актов поведения, которые реально осуществляются на протяжении пребывания ребенка в детском саду, в результате чего и возникают «элементарные свойства речи «, т.е. неосознанные речевые навыки.

При обучении белорусскому языку в детском саду действие названных факторов довольно ограниченно (особенно в детском саду с русским языковым режимом). Таким образом, роль специально организованного обучения белорусскому языку как второму родному по сравнению с первым значительно возрастает.

Чтобы помочь детям сориентироваться в белорусском языке, отработать те или иные речевые умения, организуются специальные занятия, построенные с учетом возрастных особенностей дошкольника: заранее определенный объем лексического, грамматического, фонетического материала и последовательность его подачи обусловливают выбор методических приемов обучения.

Это своеобразный путь «сверху вниз «. Своеобразие его в том, что обычно первоначальное овладение родным языком совершается в процессе жизненно мотивированной деятельности общения. «Учебная работа над речью, — по замечанию С.Л. Рубинштейна, — дорабатывает то, что зарождается до и независимо от нее » [7; 461]. В данном случае учебная работа главным образом компенсирует недостаток жизненно мотивированной деятельности общения на белорусском языке. Учебноречевая деятельность построена так, что лингвистическая информация подается детям в концентрированном виде, что облегчает переработку лексического, грамматического или фонетического материала. Однако управляемость процессом обучения через организацию учебноречевой деятельности не означает обязательного формирования у детей осознанности свойств речи, о которой писал Л.С. Выготский, когда характеризовал развитие речи «сверху вниз «. Овладение речью в учебноречевых ситуациях происходит так же, как и в спонтанной речевой деятельности, т.е. ненамеренно. Это то же погружение в коммуникативную среду, только строго упорядоченное.

В процессе учебноречевой деятельности воспитатель направляет внимание детей на особенности произношения, грамматических форм, наличие сходных слов в белорусском и русском языках и т.д. Таким образом, обеспечивается образование у детей начальных языковых представлений.

Как уже отмечалось, при стихийном формировании близкородственного двуязычия, которого практически трудно избежать, дети начинают с рецептивного двуязычия, восприятия и понимания белорусской речи. Это понимание, считает А.Е. Супрун, базируется на способности человека отождествлять неточные образы, принимать речевые решения на основе неточных и приблизительных данных. Принимая сообщение на белорусском языке, слушающий «включает » речевой строй русского языка и с точки зрения последнего анализирует (дешифрует) его. Благодаря близости речевых систем носитель русского языка сравнительно легко понимает белорусскую речь. Даже когда некоторый элемент сообщения будет неизвестным, общий смысл все же будет понятным [8].

Отмеченное обстоятельство свидетельствует о том, что при обучении белорусскому (как и любому другому) языку слушание (понимание) белорусского текста, белорусской речи всегда будет опережать говорение. Учитывая это, нужно широко знакомить дошкольников с белорусской художественной литературой, в первую очередь фольклором, народными играми, обрядами и т.п. Известный специалист в области развития речи детей младшего школьного возраста М.Р. Львов пишет: «Мы склонны литературу в школе ставить не в подчиненное положение и даже не параллельно языковым занятиям, а впереди… Художественное слово должно идти впереди обобщений: это обязательно в начальных классах и желательно в среднем звене школы » [5; 8]. Нет сомнений, что для дошкольного возраста высказанное положение является основополагающим: полноценное речевое развитие без опоры на художественное слово здесь совершенно невозможно.

В то же время «дооператорный » уровень мышления дошкольников не является препятствием для усвоения ими некоторых теоретических лингвистических знаний (Д.В. Эльконин, Л.Е. Журова, Ф.А. Сохин и другие). Старшим дошкольникам в определенной степени доступна метаязыковая функция языка, которая заключается в том, чтобы, по словам А.А. Леонтьева, быть «средством исследования и описания языка в терминах самого языка «. Уже в дошкольном возрасте можно сочетать коммуникативное направление в обучении второму языку с анализом языкового материала.

Чтобы дети могли использовать метаязыковые умения для осознанного усвоения речевых значений, необходимо обеспечить их системой общелингвистических терминов, познакомить с понятиями о слове, звуке, слоге, предложении. Овладение названными понятиями требует организации языковой познавательной деятельности детей.

Таким образом, вырисовывается общая стратегия обучения дошкольников белорусскому языку: «снизу вверх » посредством «стихийного » и в определенной мере упорядоченного усвоения детьми языковых средств и «сверху вниз » на учебных занятиях через овладение методически нормированными языковыми средствами путем как неосознанного обобщения языкового материала, так и его анализа.

Развитие белорусской речи, обучение белорусскому языку как второму родному необходимо строить в соответствии с общими, универсальными закономерностями овладения языком. На передний план выдвигается развивающая функция речевой работы. Ведущим в обучении является не предъявление речевых образцов, а формирование речевых обобщений. Согласно этому положению, в основе обучения белорусскому языку должен лежать принцип изучения не отдельных фонетических, грамматических, лексических явлений, а комплекса функционально родственных явлений (например, обучение не произношению отдельных слов с тем или иным специфическим для белорусского языка звуком, а формирование достаточно обобщенного умения произносить этот звук изолированно и в любых словах). Это тем более важно, что воспитанники детских садов не слышат белорусскую речь в том объеме, который необходим для своевременного самостоятельного «врастания » в нее, спонтанного развития способности создавать правильные высказывания. Именно поэтому стихийное непреднамеренное усвоение важно сочетать с формированием у детей элементарного осознания явлений белорусского языка.

Постепенное развитие элементарных, «низших » свойств белорусской речи, на наш взгляд, нужно начинать с раннего возраста, когда в основном действует механизм подражания, имитации и только начинает складываться механизм аналогии. Эту работу необходимо проводить и в дальнейшем, расширяя ее на протяжении всего дошкольного детства.

Введение ребенка в речевую действительность, т.е. формирование у него элементарного осознания способов построения высказывания на белорусском языке, необходимо осуществлять в момент наиболее острого «языкового чутья». Таким моментом, по данным исследователей, является средний дошкольный возраст. По этой причине и подготовка к обучению грамоте, которая предусматривает элементарный анализ языка, также начинается в сензитивный для такого обучения период — четыре года. Кстати, обучение дошкольников грамоте по методике Д.Б. Эльконина — Л.Е. Журовой ([3], [10]), воспитывающей интерес к языку, его звуковой стороне, формирует определенную систему действий с языковым материалом (анализ, синтез, сравнение, обобщение), создает благоприятные условия для в известной степени осознанного овладения белорусской речью. При таком подходе к обучению есть возможность сочетать черты одновременного раннего усвоения двух языков в модифицированной ситуации «один язык — одно лицо «.

Особенности процесса обучения белорусскому языку определяют и ответ на вопрос: можно ли не учитывать первый язык (русский) при обучении второму (белорусскому) языку?

Заметим, что методика преподавания иностранного языка характеризуется постоянной борьбой двух основных подходов. Первый представляет собой так называемый прямой метод обучения, приверженцы которого отказываются от использования родного языка в качестве опоры при усвоении иностранного. Второй подход — сознательносопоставительный метод, в котором предусматривается широкое использование родного языка, его анализ как опора для теоретического осознания языка иностранного. Промежуточным принципом выступает принцип учета первого языка, направленный на практическое овладение речью на втором языке. Этому служит такая организация речевого материала, которая содействует предотвращению смещения языков. Осуществлению принципа учета первого языка содействует соответствующая организация процесса усвоения форм второго [6].

В нашем случае подход, согласно которому использование первого языка исключается из процесса обучения, совершенно неприемлем. Билингв в условиях близкородственного двуязычия, считает А.Е. Супрун, вряд ли в состоянии, особенно на начальном этапе, пока он еще не стал полным билингвом, совсем «отключиться » от первого языка. Такое явление называется неполным двуязычием. Мы можем исключить первый язык из процесса обучения, но не можем исключить его, по меткому выражению Л.В. Щербы, «из голов учеников «: не можем запретить детям проводить сопоставление одного и другого языков, что они так или иначе делают. Поэтому, предлагает А.Е. Супрун, лучше взять данный процесс под контроль, содействовать возникновению правильных сопоставлений и не допускать ошибочных [8].

Это тем более важно, что только путем формирования элементарного осознания явлений белорусского и русского языков и сравнения их между собой можно избежать или преодолеть интерференцию. Сопоставление позволяет разграничивать в сознании ребенка особенности белорусского и русского языков. Разумеется, речь может идти именно об учете русского языка при обучении белорусскому. Сопоставление явлений русского и белорусского языков носит не теоретический, а исключительно практический характер. В старшем дошкольном возрасте на фоне формирования у детей ориентировки в речевой действительности вводится «квазиисследование » некоторых явлений белорусского языка и их сравнение с русским; при этом в детских садах с русским речевым режимом материал по русскому языку должен опережать соответствующий материал курса белорусского языка.

Важную роль в усвоении детьми языка играет формирование дифференцированной речевой установки на использование белорусского или русского языка в соответствующих ситуациях общения. Речевая установка помогает избежать смешивания двух языков в речевой практике, выступает предпосылкой для избавления от ошибок интерференции, которые возникает в ситуации близкородственного двуязычия.

Таким образом, курс белорусского языка для детей дошкольного возраста в ситуации близкородственного билингвизма должен строиться, с одной стороны, как спонтанный, непреднамеренный, с другой — как обучающий и в определенной мере систематизирующий, обобщающий. Необходимость внесения исправлений в стихийно полученные речевые навыки детей принуждает строить его и как коррекционный курс.

1. Богуш А.М. Методика обучения русскому языку в дошкольных учреждениях. Киев, 1990.

2. Выготский Л.С. Воображение и его развитие в детском возрасте // Собр. соч.: В 6 т. Т.2. М., 1982.

3. Журова Л.Е. Обучение грамоте в детском саду. М., 1978.

4. Имедадзе Н.В. Управление процессом овладения вторым языком // Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии / Под ред. И.И. Ильясова, В.Я. Ляудис. М., 1984. С. 235239.

5. Львов М.Р. Размышления о родном языке в школе // Дидакт. № 23 (декабрь 1993 — март 1994). С. 611.

6. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989.

7. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. Т. 2. М., 1989.

8. Супрун А.Е. Содержание обучения русскому языку в белорусской школе. Минск, 1987.

9. Щерба

Приобщение детей дошкольного возраста к белорусскому языку

Приобщение детей дошкольного возраста к белорусскому языку.

Зачем ребенку изучать белорусский язык?

Во-первых,  изучение белорусского языка играет большую роль в приобщении детей к культурному наследию, духовным ценностям народа, населяющих Республику Беларусь, развитию речевой культуры и бережному, сознательному отношению к белорусскому языку. Знание родного языка  помогает осознать ребенку свои корни, прививает ему прекрасные качества – уважение, терпимость по отношению к другим языкам, культурам.

Во-вторых, двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, сообразительности, быстроты реакции, умении понимать, анализировать. Дети, овладевшие в дошкольном возрасте двумя языками, как правило хорошо учатся, лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и иностранные языки.

Когда стоит начинать изучение белорусского языка?

Постепенное развитие элементарных свойств белорусской речи можно начинать с раннего возраста, когда в основном действует механизм подражания. Эту работу необходимо проводить и в дальнейшем, расширяя ее на протяжении всего дошкольного детства, так как дети в этом возрасте уже способны воспринимать достаточно большой объём новых знаний.

Многие родители хотят помочь своим детям в изучении белорусского языка, но не всегда знают как. Данные рекомендации – это  способы помочь вашему ребенку постепенно изучать, ориентироваться в белорусском языке, отработать те или иные речевые умения.

Восемь шагов навстречу белорусскому языку

или как родители могут помочь своему ребенку в изучении языка

  1. Смотрим по-белорусски

Можно начать с самого простого, с «Калыханкі», утренних программ для малышей на «Беларусь-3». А так же переводных мультиков на белорусском, например: «Шрек»,«Свинка Пеппа»  

Не стоит забывать и о сцене. Например, о таких постановках в Белорусском государственном театре юного зрителя: «Доктар Айбаліт», «Воўк і сямера казлят» «Тэдзі», «Мая маленькая чарадзейка», «Пінокіё»,  «Дзюймовачка», «Вяселы Роджар», «Кошчын Дом».

  1. Поем по-белорусски

Можно наряду с русскоязычными разучивать и белорусские песенки. Например, уже привычные нам «Jingle Bells» можно спеть и по-белорусски «Звон звініць», как и классическую «Маленькой елочке холодно зимой» в пер. В.Жуковича «Ў лесе яліначцы холадна зімой»; песни из любимых мультиков, например, песня из м/ф «Летучий голландец» – «Не шанцуе нам, прынцэсам, не шанцуе!».

  1. Рисуем по-белорусски

Можно использовать четверостишия и игры при рисовании. Например, «Кропка, кропка, побач – коска. Атрымаўся тварык просты. Ручкі, ножкі, агурочак — чалавек па свеце крочыць»   Так же рисункам ребенка можно давать белорусские названия: «Ялінка»,  «Кветка», «Сонейка», «Вясёлка», «Мама, тата, я» и обсуждать нарисованное на белорусском языке.

  1. Играем по-белорусски

Пусть это будет семейная игра или язык мамы и дочки, или перевод слов в уже знакомых всем играх. Например, «Раз, два, тры, чатыры, пяць. Я іду цябе шукаць». Просыпаться по-русски «С добрым утром!», а засыпать по-белорусски «Дабранач!». Научиться чисто по-белорусски чистить зубы:   «У мяне зубная шчотка, ею зубы чышчу чотка! Хто не чысціць зубы шчоткай, вырасце бяззубай цеткай!». Подобное можно  найти в книге А. Хадановича “Нататкі таткі” 

  1. Приглядываемся по-белорусски

Названия улиц, вывески магазинов, реклама на билбордах, торговые марки и даже надписи на майках мимо проходящих – белорусское слово можно встретить даже на заправке где угодно – главное, приглядеться.

  1. Читаем по-белорусски

По-белорусски можно познакомиться с Винни-Пухом и Пеппи – «Віня-пых і ўсе-ўсе-ўсе», «Піпі Доўгаяпанчоха», а так же мумми-троллями и хобитами, овечкой Аделей, Брык и Шусей. Читать истории, например, про йетти и корову Маму Му; «Снежны чалавек» Эвы Сусы в переводе А. Башаримовой, цикл историй Юи Висландер в переводе Н.Кондрусевич.

  1. Запоминаем по-белорусски

Детский ум гибок и восприимчив. Запоминать можно и по-русски, и по-английски, и по-белорусски сразу в одном стишке. Например, как это сделала Е.Терешкова в книге «Англійская мова. Слова за словам.  Вершы».      

  1. Говорим по-белорусски

С ребенком можно обсуждать, к примеру, как прошел день в детском  саду, насколько была интересной новая книга или мультфильм, куда ходили на выходных.

Так же можно заучивать с ребенком отдельные белорусские слова. Например, с помощью карточек, на которых с одной стороны пишется белорусское слово, а на другой стороне клеится рисунок. Хранить карточки лучше в конвертах, которые можно достать в транспорте, в очереди и играть с ребёнком всегда, когда образуется свободное время, которое будет полезно тратится.

Ещё один способ учить слова – это подписывать вещи в комнате ребёнка белорусскими словами, т.е. наклеивать стикеры. Находясь с ребенком в комнате, каждый раз можно обращать его внимание на стикеры и зачитывать ему слова или слушать самого ребенка, если он умеет читать.

Белорусские слова в картинках «Изучаем белорусский язык»

Адзенне

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                      

 
 
 
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Школьныя прылады

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              Садавіна

 

 

апельсін

хурма

 

Рыбы

      

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Птушкі

                 Птушкі       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дзікія жывёлы

малпа

 

алень

 

леў

 

мядзведзь

 

 

казуля

 

гарбуз

 

Агародніна

 

пятрушка

 

кроп

 

боб

 

фасоля

 

 

агурок

 

кавун

 

гарох

 

рэпа

 

рэдзька

 

памідор

 

цыбуля

 

бурак

 

бульба

 

піла

 

нажніцы

 

гэблік

 

шыла

 

вілы

 

долата

 

напільнік

 

абцугі

 

малаток

 

іголка

 

рыдлёўка

 

 

 

  лялька

 
    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дрэвы

 

 

 

 

                                                    елка                                      сасна

 

 

 

 

 

             таполя                           клён

 

 

                                            

                                                             

                                                             каштан

 

                              
         рабіна                                    бяроза

 

                                                                           вяз                      граб

                                                        

                                                                               дуб

ясень

 
                                                                                    

 

 

 

                                          

 

 

 

 

Група бацькоў стварыла новы відэафармат адукацыі па-беларуску

В Минске возникла родительская инициатива под названием ViR-ViR, призванная способствовать процессу белорусизации дошкольных учреждений, пишет s**boda.org. Активисты считают, что успех дела зависит не столько от Минобразования, сколько от конкретных воспитателей.

Команда единомышленников вместо образовательных ведомств

В начале 2019 года в рамках проекта «Большая миссия маленькой Ядвиги» родители минских дошкольников инициировали краудфандинговую компанию для поддержки белорусского языка в детских садах. Главной идеей было увеличить интегрированные группы в садиках, где не менее 50% образовательного процесса и коммуникации будет происходить по-белорусски.

Однако в процессе реализации своих замыслов инициаторы столкнулись с существенной проблемой — воспитателям не хватает современных образовательных материалов. И это одна из причин, почему они не решаются перейти на белорусский язык обучения.

Заполняя этот пробел, команда родителей-энтузиастов под руководством Евгения Бойки начала создавать 50 видеоподсказок для педагогов и воспитанников. Это первый блок образовательных материалов от проекта ViR-ViR — так назвались после присоединения новых соратников. Они убеждены, что усовершенствованный формат общения сделает работу более удобной: дети быстрее поймут правила игры и охотно присоединятся к белорусскому языку.

К белорусскому языку через видеопособия

«Мы разговаривали с воспитателями и услышали главную причину, почему не открываются белорусские группки, — объясняет лидер команды ViR-ViR Евгений Бойко. — Система образования состоит из людей и последнее решение — появится ли беларусскоязычная группа в саду, районе, городе — зависит от воспитателя. Специалист индивидуально принимает решение: да, я готов работать по-белорусски. И вскоре появится новая беларусскоязычная группка. А не берутся, так как не хватает готового или легкодоступного образовательного материала «.

По словам Евгения Бойки, нынешняя деятельность его единомышленников направлена ​​на то, чтобы заполнить образовательный вакуум, создать благоприятные условия для тех, кто готов работать с детками по-белорусски.

«Воспитатели, которые уже сегодня работают в садах по-белорусски, достойны всенародного почета, — считает собеседник. — Мало того, что делают всю работу по непосредственным обязанностям, так еще переводят на белорусский язык все, что необходимо для образовательной программы. Поэтому все зависит от них — ни от министерства, ни от руководителей районных администраций, ни от отделов образования. От воспитателя, и еще немного — заведующего садика «.

Евгений Бойко говорит, что еще зимой пришло понимание: требования, петиции, борьбе, суды — не тот путь. Поэтому и начали искать способы, чтобы успех зависел только от качества командной деятельности: сколько будет создана образовательного материала, на столько же расширится белорусский язык и культура в детском коллективе.

«Видеоинструкции — это более эффективный формат, чем та же вспомогательная литература. Как известно, в садах значительное время занимают групповые игры, соответственно, можно быстро и удобно объяснить детям задание. Значит, мы помогаем педагогам не только материалом, но и экономим их время. Поэтому видоепадсказками будут пользоваться все воспитатели, независимо от языка обучения «, — полагает собеседник.

Евгений Бойко

Родительские чаты в пользу белорусизации

Новые технологии способствуют тому, что к учебному процессу почти круглые сутки присоединены родители — чаты в мэсэнжарах позволяют им быть в курсе дел своих детей.

«Сегодня все родители объединены в чаты. Например, воспитательница пишет: мы усвоили игру, опробуйте дома. И присылает видео. Посмотрев материал, взрослые тоже могут поиграть со своими детьми, заодно увидеть, что белорусский язык и культура — это современно, живо, радостно. И еще один способ для белорусизации «, — подытоживает Евгений Бойко.

Чтобы процесс не прерывался, инициаторы нового формата дошкольного образования начали кампанию поддержки своего проекта ViR-ViR на платформе molamola.

Денежные средства необходимы для того, чтобы арендовать часть оборудования; компенсировать экспертам подбор и проведение игр; оплатить операторскую работу, а также монтаж и анимацию.

Подписка на образовательные видео  — на youtube-канале.

Билингвальный детский сад – что это такое, билингвизм, билингвальное обучение

Владение несколькими языками сегодня – это не просто «галочка» для резюме, а необходимость. Свободное владение иностранным языком, в частности, английским — это обязательное требование для кандидатов практически на любые высокооплачиваемые вакансии, причем не обязательно в международных компаниях.

Людям старшего поколения в этом плане не слишком повезло, ведь раньше уровень обучения иностранным языкам в школах и ВУЗах зачастую не выдерживал никакой критики. А вот современное подрастающее поколение имеет прекрасную возможность с минимальными усилиями овладеть иностранным языком, причем на уровне второго родного. Как это сделать?

Что такое билингвизм

Билингвизмом, или двуязычием, называют способность в равной степени попеременно использовать сразу два языка – как в повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности. Способность эта может быть, как врожденной, полученной естественным путем, так и приобретенной. Естественные билингвы, как правило, это граждане стран с двумя государственными языками. Например, Канады (английский и французский), бывших Советских республик (например, русский и украинский или белорусский), многих стран Латинской Америки. Другой распространенный пример – это дети из смешанных семей, где родители говорят на разных языках.

На сегодняшний день билингвизм можно считать огромным преимуществом для тех, кто хочет построить успешную карьеру, особенно, на международном трудовом рынке. Ведь часто владеть иностранным языком на базовом уровне недостаточно – важно свободно общаться на иностранном так же, как на своем родном.

Билингвизм как принцип обучения дошкольников

Практика билингвального обучения детей младшего дошкольного возраста популярна во многих странах мира. Считается, что билингвальное образование в детском саду, в сравнении с традиционным изучением второго языка как иностранного, имеет ряд важных преимуществ. Так, билингв приобретает способность использовать оба языка автоматически, буквально на подсознательном уровне. При этом минимизируется так называемое деформирующее влияние первого (родного) языка на изучаемый, ведь освоение обоих языков происходит практически одновременно, естественным путем, а не через призму полученных ранее знаний.

Практика показывает, что дети, обучающиеся в билингвальных детских садах и школах, лишены множества предрассудков и предубеждений относительно рас и национальностей. В целом они отличаются от сверстников более широким взглядом на мир, гибкостью мышления, раскрепощенностью, готовностью воспринимать новые знания и осваивать новые навыки.

К плюсам билингвальных детских садов для ребенка можно отнести также существенно более быстрое увеличение словарного запаса. Причем как на иностранном, так и на родном языке.

Однако, наряду с достоинствами, такая методика обучения, по мнению некоторых экспертов, имеет и недостатки. Но, справедливости ради, абсолютное большинство этих недостатков связаны исключительно с неправильно выбранной методикой и некачественным обучением:

  • При билингвальном обучении ребенок в некоторой степени теряет естественную возможность критически сравнивать два разных языка и анализировать их структуру, как это происходит при классическом смешанном обучении. Для детей с относительно низким уровнем умственных способностей это может повлечь сложности с восприятием сложной структурированной информации в последующем.
  • При неграмотном подходе к обучению ребенок может потерять тесную связь с родной культурой, приняв для себя структуру понятий и мировоззрение иного этноса.
  • Не все частные билингвальные детские сады могут похвастаться действительно квалифицированными кадрами, в особенности – носителями языка. Некачественное обучение на ранних этапах в будущем может привести к трудностям в построении предложений и целостном восприятии речи, неправильному употреблению лексических связок и оборотов, неправильной интонации и другим проблемам, требующим длительного исправления.
Обучение в международном билингвальном детском саду CIS International School ведется по Кембриджской программе, отточенной годами. Занятия в детском саду ведут и русскоязычные воспитатели, и носители английского языка. Все они – квалифицированные дипломированные педагоги. Обучение языку происходит непринужденно и естественно, при этом большое внимание уделяется методике подачи информации, развитию у детей личностных качеств и социальных навыков. Программа нашего детского сада полностью исключает любые потенциальные недостатки билингвального обучения. Выпускники CIS International School — это дети, полностью подготовленные к обучению в начальной школе, умеющие работать в группе, воспринимать и анализировать информацию. А ученики, которые после детского сада поступают в начальную школу CIS, к 10-11 годам уже способны общаться на английском языке как на втором родном.

Основные методики билингвального обучения

Большинство билингвальных детских садов в Москве и других крупных российских городах используют две принципиально разных методики обучения – предметную и содержательную. Предметная методика заключается в том, что часть дисциплин (или занятий в детском саду) преподается на русском языке, другая часть – на иностранном. Содержательная методика предполагает равную долю родного и иностранного языка при изучении всех дисциплин.

Субъективные плюсы и минусы есть и у той, и у другой методики. Но получение по-настоящему двукультурного билингвального образования возможно лишь при использовании содержательной методики. В этом случае ребенок перестает ощущать четкую грань между родным и иностранным языком, привыкает думать на втором языке, учится в одинаковой степени оперировать обоими языками в повседневной жизни и при взаимодействии с преподавателями.

При выборе детского сада или школы родители должны четко понимать, чего хотят достигнуть – дать ребенку углубленные знания иностранного языка или добиться того, чтобы иностранный язык стал для него вторым родным.

ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. 2021/2022 — НИО

Информация о материале
Категория: ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. 2021/2022

Нормативные правовые документы

Образовательный стандарт дошкольного образования

Учебная программа дошкольного образования

Типовой учебный план

Типовой учебный план дошкольного образования

Инструктивно-методические письма

ИНСТРУКТИВНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПИСЬМО МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ «Об организации в 2021/2022 учебном году образовательного процесса в учреждениях образования, реализующих образовательную программу дошкольного образования, образовательную программу специального образования на уровне дошкольного образования, образовательную программу специального образования на уровне дошкольного образования для лиц с интеллектуальной недостаточностью»

ІНСТРУКТЫЎНА-МЕТАДЫЧНАЕ ПІСЬМО МІНІСТЭРСТВА АДУКАЦЫІ РЭСПУБЛІКІ БЕЛАРУСЬ «Аб арганізацыі ў 2021/2022 навучальным годзе адукацыйнага працэсу ва ўстановах адукацыі, якія рэалізуюць адукацыйную праграму дашкольнай адукацыі, адукацыйную праграму спецыяльнай адукацыі на ўзроўні дашкольнай адукацыі, адукацыйную праграму спецыяльнай адукацыі на ўзроўні дашкольнай адукацыі для асоб з інтэлектуальнай недастатковасцю»

ИНСТРУКТИВНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПИСЬМО МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ «Об использовании современных информационно-коммуникационных технологий в учреждениях дошкольного, общего среднего и специального образования в 2021/2022 учебном году» 

Инструктивно-методическое письмо Министерства образования Республики Беларусь «Об организации летней оздоровительной работы в учреждениях дошкольного образования» 

Методические рекомендации

Учебно-методический комплекс «Мои первые уроки»

Перечни учебных изданий

  • Перечень учебных изданий, официально утвержденных либо допущенных в качестве соответствующего вида учебного издания Министерством образования Республики Беларусь, рекомендованных организациями, осуществляющими научно-методическое обеспечение образования, для использования в 2021/2022 учебном году в учреждениях образования, реализующих образовательную программу дошкольного образования
  • Пералік вучэбных выданняў для выкарыстання ва ўстановах адукацыі, якія рэалізуюць адукацыйную праграму дашкольнай адукацыі, у якасці вучэбных дапаможнікаў для выхаванцаў старшых груп (ад 5 да 7 гадоў) у 2021/2022 навучальным годзе
  • Перечень новой учебно-методической литературы для учреждений дошкольного образования, изданной к 2021/2022 учебному году
  • Перечень учебных изданий, рекомендованных для использования в учреждениях образования, реализующих образовательную программу специального образования на уровне дошкольного образования, образовательную программу специального образования на уровне дошкольного образования для лиц с интеллектуальной недостаточностью

 

Физическая культура (дошкольников) — УО «Белорусский государственный университет физической культуры»(заочная)

! Изменился порядок выдачи справки, подтверждающей спортивные достижения

Для получения справки заявитель должен заполнить заявление в электронной форме (форма заявления размещена на caйтe Министерства спорта и туризма РБ) и отправить его по электронной почте Министерства [email protected]

В соответствии с Указом Президента Республики Беларусь от 26.04.2010 № 200 “Об административных процедурах, осуществляемых государственными органами и иными организациями” максимальный срок осуществления административной процедуры — 5 дней со дня обращения за справкой, а в случае запроса сведений и (или) документов от других государственных органов, иных организаций — 1 месяц.

В установленные сроки справки в формате PDF будет выслана заявителю на адрес электронной почты, указанный им в заявлении. Оригинал справки можно получить в установленные сроки на 1-м этаже Министерства в рабочие дни с 9.00 до 18.00 (обеденный перерыв — 13.00-14.00), предварительно сообщив дежурному сотруднику фамилию, имя, отчество лица, обратившегося за справкой, дату обращения.

Обращаем также внимание, что выдача справки, подтверждающей спортивные достижения, осуществляется также управлениями (Главными управлениями) спорта и туризма облисполкомов и Минского горисполкома.

Для выдачи справки необходимо обратиться:

БРЕСТСКАЯ ОБЛАСТЬ – к начальнику отдела спорта и подготовки резерва Борисюку А.И., по адресу: г.Брест, ул.Дзержинского, 46, тел. 20 31 20.

ВИТЕБСКАЯ ОБЛАСТЬ – к главному специалисту отдела учебно-спортивной работы Шляновой А.А., по адресу: г.Витебск, проспект Строителей, 10, тел. 68 91 05.

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛАСТЬ – к главному специалисту отдела учебно-спортивной работы Адаськову Д.О., по адресу: г.Гомель, улица Советская, дом 28, тел. 34 64 72.

ГРОДНЕНСКАЯ ОБЛАСТЬ – к главному специалисту отдела спорта Вакула С.В., по адресу: г.Гродно, ул. Ожешко, 19, тел. 62 20 74.

МИНСКАЯ ОБЛАСТЬ – к начальнику учебно-спортивного отдела спорта Лубяному Н.В., по адресу: г.Минск, ул. Чкалова, 5, тел. 500 45 52.

МОГИЛЕВСКАЯ ОБЛАСТЬ – к главному специалисту учебно-спортивного отдела спорта Грищенко Е.А., по адресу: г.Могилев, ул.Тимирязевская, 27А (4 этаж), тел. 65 08 85.

МИНСК – к заместителю начальника управления спорта Дударевой Т.В., по адресу: Минск, ул. В.Хоружей 13/61, тел. 293 14 39.


Вся информация, размещённая на этой странице, актуализируется учреждением образования самостоятельно через СЛУЖЕБНЫЙ ДОСТУП. С 1.12.2020г. ответственность за недостоверность данных KudaPostupat.by не несет.

 

Белорусский @Justlearn.Properties.Resources.for_kids — Justlearn

Дети и изучающие белорусский

Изучение языка — это естественное явление для детей, и независимо от их родного языка они все равно могут довольно легко выучить другие языки. Для взрослых изучение определенного языка является необходимостью, и в большинстве случаев определение различий между звуками и произношением всегда вызывает беспокойство.

Для детей это совершенно другой опыт; они могут легко понять значение слов, правильно их произнести и даже составить правильные предложения.

Как дети могут обладать таким лингвистическим интеллектом? Вот что вам нужно знать об изучении языков детьми.

На каком этапе знакомить ребенка с новым языком?

По умолчанию дети с рождения могут ритмично реагировать на языки.Развитие речи — это то, что индивидуально для каждого ребенка. Вербально одаренные часто учатся быстрее; хотя в некоторых случаях кривая обучения очень похожа.

Недавнее исследование установило, что детей необходимо знакомить с новым языком, когда им около десяти (10) лет; при условии, что они хотят достичь уровня носителя языка.

Более сложное исследование, проведенное Патриком Кулом, показало, что детям лучше всего начинать изучение нового языка в возрасте 8-10 месяцев после рождения.Этот период после рождения часто называют фазой критического звукового развития детей. Другими словами, звуки и языки, с которыми сталкиваются дети на ранних стадиях своего развития, будут определять, будет ли ребенок говорить на одном языке или на нескольких.

Могут ли дети изучать несколько языков одновременно?

В большинстве случаев количество языков, с которыми сталкиваются дети, будет зависеть от языков, на которых говорят их родители или опекуны, и, конечно же, от доминирующих языков в их ближайшем окружении.

В случае, когда родители ребенка говорят на двух разных языках, ребенку легче познакомить их с обоими языками. Однако ребенку, родители которого говорят только на одном языке, может быть трудно выучить новый, потому что потребуется внешняя поддержка.

Использование услуг двуязычного опекуна или запись ребенка в двуязычную школу может помочь ребенку эффективно выучить несколько языков.

Как детям выучить белорусский язык?

Кривая обучения детей полностью отличается от кривой обучения взрослых, поэтому, когда дети пытаются выучить новый язык, применяются другие наборы правил.

Обучение должно развлекать

Дети часто обладают более коротким периодом внимания по сравнению со взрослыми; обеспечение того, чтобы они учились так, чтобы им не было слишком скучно, имеет первостепенное значение.

Позвольте им играть в увлекательные и короткие языковые игры на раннем этапе; это значительно облегчит процесс обучения. Дети не понимают дивидендов тяжелой работы, поэтому, как бы вы ни решили познакомить их с новым языком, это должно быть весело и увлекательно.

Используйте эффективность песен и рассказов

Нет ничего необычного в том, что дети декламируют стихи или поют песни, которым они подвергались сверхурочно. Те, у кого развито лингвистическое мышление, даже учатся читать в возрасте до трех лет, и, что еще более удивительно, они даже используют грамматически правильные предложения.

Дети любят песни и сказки, и эти два оказались одними из самых увлекательных способов заставить детей говорить на иностранных языках.Песни и рассказы могут влиять на произношение ребенка и его навыки слушания; они также помогают ребенку запоминать предложения, фразы и языковые структуры.

Язык снова обретает свой народ — SIL LEAD

Первая причина «непопулярности» белорусского языка кроется в исторической дискриминации языка в рамках «русификации» Беларуси. Русификация представляла собой комплекс мероприятий, направленных на распространение и популяризацию русского языка и культуры во многих странах, в том числе и на территории Беларуси.Эта форма культурной ассимиляции была инициирована Российской империей в 1860-х годах. Он был направлен на то, чтобы стереть самобытную культурную идентичность из сознания белорусов. «Русификация» продолжалась в течение 1940-х годов, когда Сталин был избран председателем правительства. Многие представители белорусской интеллигенции были репрессированы или даже расстреляны за то, что говорили на белорусском языке. Говорить по-белорусски ассоциировалось с национализмом. Многие школы, где основным языком обучения был белорусский, были вынуждены закрыться.Количество белорусских журналов и газет неуклонно уменьшалось.

Точно так же в 1960-х годах Коммунистическая партия стремилась нормализовать русский язык во многих других советских республиках, искоренив присутствие других языков в обществе и образовании. Коммунистическая партия считала, что «чем раньше мы все заговорим по-русски, тем быстрее построим коммунизм». Таким образом, в советской действительности белорусскому не было места для развития, и язык ушел в подполье.

После обретения Беларусью независимости правительство объявило два официальных языка в стране — белорусский и русский.Но ни одно учреждение никогда не популяризировало белорусский язык, и русский язык оставался лингвистически доминирующим. У нас в Беларуси тоже есть «трасянка» — то, что белорусы называют смесью белорусского и русского вместе. Одни считают, что явления языкового слияния — это всего лишь естественный процесс развития, другие же утверждают, что это неприятный результат плохого воспитания.

Другая причина, по которой люди регулярно используют русский язык, заключается в том, что это дает им языковое преимущество в большинстве постсоветских стран.В путешествии их поймут везде, от Средней Азии до Прибалтики, и они смогут легко поступить в хорошие региональные вузы, которые предлагают свои программы на русском языке.

Не может Беларусь конкурировать с российским медиапространством. Растущая индустрия русскоязычных развлечений, новостных каналов и программ предлагает опыт связи с героями и историями популярной культуры, чего пока не может предложить белорусский язык. Тем не менее, в Беларуси есть быстрорастущая музыкальная индустрия с растущим числом поклонников и богатым литературным наследием.Такие авторы, как Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович, Василь Букай и многие другие, внесли существенный вклад в язык, который у нас есть сегодня; и являются частью обязательного чтения в школе. Есть еще много современных писателей, завоевавших популярность среди молодежи: Светлана Алексеевич (нобелевский лауреат), Виктор Мартинович, Лявон Вольский и многие другие.

The Bookseller — Новости — Шотландское независимое издательство продает перевод «Белорусского манифеста» Бахаревича

Независимое издательство Scotland Street Press продало права США издательству New Directions в Нью-Йорке на перевод романа «Дети Алиндарки », основанного на политической угнетение белорусского народа.

Написано Альгердом Бахаревичем, писателем и политическим ссыльным, Дети Алиндарки — это история тех, кого научили забывать свой родной язык, белорусский, и говорить по-русски, языку своих колонизаторов. В 2015 году роман получил премию «Книга года» в Беларуси и занял третье место в конкурсе на премию Гедройца.

В сентябре 2020 года Scotland Street Press перевела оригинал Бахаревича, при этом русский язык стал английским, а белорусский — шотландским.Намерение состояло в том, чтобы сделать эту историю доступной для большего числа читателей, используя альтернативные языки, чтобы заставить их эмоционально и интеллектуально понять языковую политику.

Этот перевод, выполненный Джимом Дингли и Петрой Рейд , был отмечен прессой премией English PEN Translates Award и номинацией на премию Республики Сознание. Новая продажа прав нью-йоркской прессе направлена ​​на усиление важности произведения, доводя его до большего числа англоязычных читателей, сообщает пресса. Весной/летом 2022 года «Новые направления» опубликуют «Дети Алиндарки» .

О переводе своего произведения Бахаревич сказал: « Дети Алиндарки стал литературным замком; его стены, башни и коридоры были спроектированы Джимом Дингли и Петрой Рид со всеми навыками настоящих поэтов, знающих литературу, требовательных англоязычных читатели могут составить собственное мнение, и за это я им благодарен».

Джин Финдли, глава издательства Scotland Street Press, сказала: «Этот перевод был долгим и захватывающим приключением, и мы очень рады, что роман найдет новую аудиторию за океаном.»

Мике Чу, содиректор по связям с общественностью в New Directions, сказал: «New Directions имеет честь представить Альхьера Бахаревича американским читателям с помощью этого блестящего перевода «Дети Алиндарки » Джима Дингли и Петры Рид. Мастерский английский дебют Бахаревича, рассказанный в волнующая проза, является манифестом к белорусскому языку и душе. Нам очень повезло, что мы услышали о работе Бахаревича через Премию Республики Сознание и впервые стали партнером Scott Street Press, чтобы этот новый голос из Беларуси большему количеству англоязычных читателей .

Семейные слова на белорусском языке

Слова для членов семьи на белорусском, восточнославянском языке, на котором говорят в основном в Беларуси.

  Белорусская (Беларуская мова)
семейство сямья (siam’ja)
родители бацки (бацки)
отец бацька (baćka)
мать маци (мачи)
дети дзеці (дзеци)
сын сын
дочь дачка (dačka)
муж муж (муж)
жена жонка (жонка)
брат брат
сестра сястра (сиастра)
дядя дзядзька (dziadźka)
тетя цётка (ciotka)
двоюродный брат стрыйечный брат (stryječny brat)
племянник племенник
племянница пляменніца (пляменница)
бабушка и дедушка дзядули и бабулі (дзиадули и бабулы)
дедушка дзядули (дзиадули)
бабушка бабулі (бабулы)
внуки уукаў (унукау)
внук унук (унук)
внучка унучка (унучка)
прадедушка прадзед (pradzied)
прабабушка прабабуля (прабабуля)
тесть свёкар (свиокар)
свекровь свякроў (свякровь)
зять швагер (швагер)
невестка сваячкі (сваячки)

Родственные слова в славянских языках

Белорусская, Болгарский, Хорватский, Чешский, Македонский, польский, Русский, Сербский, Словацкий, Словенский, Украинский

Семейные слова на других языках

[вверх]


Почему бы не поделиться этой страницей:

 

Если вам нравится этот сайт и вы считаете его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon или пожертвовав другим способом.Омниглот — это то, как я зарабатываю на жизнь.

 

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

[вверх]

Санкционная политика — наши внутренние правила

Эта политика является частью наших Условий использования. Используя любой из наших Сервисов, вы соглашаетесь с этой политикой и нашими Условиями использования.

Как глобальная компания, базирующаяся в США и осуществляющая операции в других странах, Etsy должна соблюдать экономические санкции и торговые ограничения, включая, помимо прочего, те, которые введены Управлением по контролю за иностранными активами («OFAC») Департамента США. казначейства. Это означает, что Etsy или любое другое лицо, использующее наши Сервисы, не может принимать участие в транзакциях, в которых участвуют определенные люди, места или предметы, происходящие из определенных мест, как это определено такими агентствами, как OFAC, в дополнение к торговым ограничениям, налагаемым соответствующими законами и правилами.

Эта политика распространяется на всех, кто пользуется нашими Услугами, независимо от их местонахождения. Ознакомление с этими ограничениями зависит от вас.

Например, эти ограничения обычно запрещают, но не ограничиваются транзакциями, включающими:

  1. Определенные географические области, такие как Крым, Куба, Иран, Северная Корея, Сирия, Россия, Беларусь, Донецкая Народная Республика («ДНР») и Луганская Народная Республика («ЛНР») области Украины, или любой отдельный или юридическое лицо, работающее или проживающее в этих местах;
  2. Физические или юридические лица, указанные в санкционных списках, таких как Список особо обозначенных граждан (SDN) OFAC или Список иностранных лиц, уклоняющихся от санкций (FSE);
  3. Граждане Кубы, независимо от местонахождения, если не установлено гражданство или постоянное место жительства за пределами Кубы; и
  4. Предметы, происходящие из регионов, включая Кубу, Северную Корею, Иран или Крым, за исключением информационных материалов, таких как публикации, фильмы, плакаты, грампластинки, фотографии, кассеты, компакт-диски и некоторые произведения искусства.
  5. Любые товары, услуги или технологии от ДНР и ЛНР, за исключением соответствующих информационных материалов, и сельскохозяйственных товаров, таких как продукты питания для людей, семена продовольственных культур или удобрения.
  6. Ввоз в США следующих товаров российского происхождения: рыбы, морепродуктов, непромышленных алмазов и любых других товаров, время от времени определяемых министром торговли США.
  7. Вывоз из США или лицом США предметов роскоши и других предметов, которые могут быть определены США.S. Министр торговли, любому лицу, находящемуся в России или Беларуси. Список и описание «предметов роскоши» можно найти в Приложении № 5 к Части 746 Федерального реестра.
  8. Товары, происходящие из-за пределов США, на которые распространяется действие Закона США о тарифах или связанных с ним законов, запрещающих использование принудительного труда.

Чтобы защитить наше сообщество и рынок, Etsy принимает меры для обеспечения соблюдения программ санкций. Например, Etsy запрещает участникам использовать свои учетные записи в определенных географических точках.Если у нас есть основания полагать, что вы используете свою учетную запись из санкционированного места, такого как любое из мест, перечисленных выше, или иным образом нарушаете какие-либо экономические санкции или торговые ограничения, мы можем приостановить или прекратить использование вами наших Услуг. Участникам, как правило, не разрешается размещать, покупать или продавать товары, происходящие из санкционированных районов. Сюда входят предметы, которые были выпущены до введения санкций, поскольку у нас нет возможности проверить, когда они были фактически удалены из места с ограниченным доступом. Etsy оставляет за собой право запросить у продавцов дополнительную информацию, раскрыть страну происхождения товара в списке или предпринять другие шаги для выполнения обязательств по соблюдению.Мы можем отключить списки или отменить транзакции, которые представляют риск нарушения этой политики.

В дополнение к соблюдению OFAC и применимых местных законов, члены Etsy должны знать, что в других странах могут быть свои собственные торговые ограничения и что некоторые товары могут быть запрещены к экспорту или импорту в соответствии с международными законами. Вам следует ознакомиться с законами любой юрисдикции, когда в сделке участвуют международные стороны.

Наконец, члены Etsy должны знать, что сторонние платежные системы, такие как PayPal, могут независимо контролировать транзакции на предмет соблюдения санкций и могут блокировать транзакции в рамках своих собственных программ соответствия.Etsy не имеет полномочий или контроля над независимым принятием решений этими поставщиками.

Экономические санкции и торговые ограничения, применимые к использованию вами Услуг, могут быть изменены, поэтому участникам следует регулярно проверять ресурсы по санкциям. Для получения юридической консультации обратитесь к квалифицированному специалисту.

Ресурсы: Министерство финансов США; Бюро промышленности и безопасности Министерства торговли США; Государственный департамент США; Европейская комиссия

Последнее обновление: 18 марта 2022 г.

Стартап дня №19.Белорусский стартап CatZu поможет детям с нарушениями речи

Рынок приложения достаточно большой, учитывая долгосрочные планы команды. Если говорить о планах на ближайшие год-два, то в первую очередь учитываются дети, нуждающиеся в регулярной логопедической помощи.

В логопедическом сегменте небольшая конкуренция, — говорит Антонина и уточняет, что в аналогичной тематике работает около тридцати мобильных приложений.—  Однако количество загрузок и удержание клиентов у них невелико, а количество детей, нуждающихся в регулярной логопедической помощи, составляет более 200 миллионов в мире. Происходит это из-за неправильной подачи контента и отсутствия обратной связи о перемещениях детей со стороны приложения. По сути, они только показывают упражнения, но не видят, что происходит с ребенком по ту сторону экрана. Мы используем технологию компьютерного зрения, чтобы удерживать внимание. Это наше конкурентное преимущество , — рекламирует Антонина Судиловская.

Что касается монетизации, то проект собираются развивать за счет платной подписки, которая будет стоить 9,99 долларов в месяц. Антонина пообщалась с потенциальными клиентами — родителями детей с нарушениями речи — и спросила их, готовы ли они приобрести приложение, которое поможет их ребенку быстрее добиться прогресса, и согласны ли они купить приложение, поэтому следующий вопрос был за сколько. В итоге оказалось, что две трети родителей согласились платить, и для многих из них цена была не так важна, на первое место вышла оперативность применения.

Кроме того, в дальнейшем продукт будет адаптирован под рынок B2B: это будет достигнуто за счет разработки программного обеспечения для клиник, где проходят реабилитацию перенесшие инсульт, и для образовательных учреждений.

Что касается рынка, то проект в первую очередь нацелен на Беларусь, Россию, Великобританию, США и Канаду, но география будет расширяться.

—  Ведем переговоры с медицинскими и образовательными учреждениями Западной Европы и изучаем спрос на такой товар.В настоящее время есть интерес со стороны немецких и итальянских учреждений.  — объявляет Антонина.

История государственного языка Беларуси


История белорусского языка

Белорусский язык — один из языков восточных славян. Сегодня это один из двух официальных языков Республики Беларусь (второй — русский).
Во времена Великого княжества Литовского белорусский язык начал самоформирование с отделения от старославянского языка.Белорусский алфавит в основном представляет собой кириллицу с апострофом. Орфография строится по принципу «как услышишь, так и напишешь», что значительно упрощает правила белорусской орфографии.
Сегодня в Беларуси два официальных языка, но более половины населения считает белорусский родным языком. Гораздо меньше людей, живущих в Беларуси, могут сказать, что говорят на нем со своей семьей или друзьями. Всего в стране около 7 миллионов человек, говорящих на родном языке.Пройдя очень сложный и противоречивый путь, белорусский язык остается живым и в сегодняшних реалиях. В стране есть школы и другие детские учреждения, где обучение ведется на белорусском языке. Путешествуя по дорогам Беларуси, часто можно увидеть вывески, написанные на белорусском языке.


Разнообразие диалектов белорусского языка

Кого-то может удивить, что белорусский язык действительно очень богат.В то время как литературный язык насчитывает от 250 000 до 500 000 слов, диалектный язык насчитывает около двух миллионов слов. Диалекты и местные акценты составляют важную часть белорусского языка. Интересен тот факт, что иногда ученые фиксируют диалектные различия не только в соседних деревнях, но даже диалекты разных частей одной деревни. Считается, что основными диалектами белорусского языка являются северо-восточный, юго-западный и среднебелорусский переходные диалекты.Белорусские диалекты отличаются произношением некоторых типов букв. Например, буквы «а» или «д», «т». Лингвисты называют эти особенности произношением «акание», «дзэкание» и «цекание».

Помимо упомянутых выше диалектов, существует также так называемая «трасянка» — форма белорусского разговорного языка, имеющая смешанную морфологию и словообразование. Однако эти диалекты не нарушают единства и целостности национального языка.

История и значение белорусского языка

В истории развития белорусского языка выделяют несколько этапов.Когда белорусские земли входили в состав Великого княжества Литовского, официальным языком был признан старобелорусский язык. В то время он использовался для официальной и частной переписки, судебной практики, литературных произведений и для общения. В это же время Франциск Скорина основал книгопечатание на старобелорусском языке.


 

После объединения ВКЛ с Польшей и создания государства Речь Посполитой (1569 г.) старобелорусский язык утратил свое значение и уступил место польскому.В 1696 году польский язык был признан официальным языком Речи Посполитой. В этот период на старобелорусском говорили в основном крестьяне.

Второй этап формирования и развития белорусского языка начался после распада Речи Посполитой. В то время официальным государственным языком на белорусских землях был русский, но в начале 19 века встал вопрос о самостоятельности белорусского языка. У истоков развития литературного языка стояла белорусская интеллигенция, такая как Винцент Дунин-Марцинкевич, Александр Рыпинский и Ян Чечот.Во второй половине 19 века началось возрождение национального языка. На этом языке писали свои произведения такие известные поэты и писатели, как Франтишек Богушевич, Максим Богданович, Якуб Колас, Янка Купала.

После Октябрьской революции 1917 г. белорусский язык был признан государственным и использовался в официальных документах, судебной сфере, в образовании.


Население нашей страны гордится своим родным языком, но мало кто на нем говорит.Именно по этой причине белорусский включен в Атлас языков ЮНЕСКО: мировое сообщество считает, что наш язык находится на начальной стадии исчезновения. При этом по мелодичности звучания он признан вторым после итальянского.

Белорусский язык — один из самых живых языков. Это главное средство национальной культуры Беларуси, которое открывает перед каждым из нас большой и волшебный мир гармонии и самобытности.

Наш национальный язык наполнен множеством эпитетов и характеристик.Это духовное приобретение нашего народа, которое живет внутри каждого из нас. Наверное, нет ни одного белорусского писателя, который не выражал бы своего увлечения родным языком. Янка Купала, Якуб Колос, Максим Богданович, Василь Быков, Владимир Короткевич и многие другие белорусские писатели сыграли большую роль в становлении белорусского литературного языка. Эти авторы сказали много искренних слов о красоте и богатстве белорусского языка. Их произведения проникнуты любовью к ней, заботой о ее судьбе, они описывают всю прелесть и красоту ее природы, очень тонко передают нюансы человеческих чувств.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

*