Имена на белорусском языке: Беларусские имена: список имен со значениями

Содержание

Белорусские имена – Значение имен в Белоруссии, список белорусских имен

Белорусский язык удивителен тем, что был сформирован на стыке польского и русского языков, также интересно и то, что при таком смешении национальностей произошел феномен проникновения друг в друга католической и православной церквей. Также белорусские имена, получившиеся в результате данной трансформации стали иметь две формы существования, как простую, используемую при общении друг с другом, так и полные, которые, например, указываются в документах. Кроме того, для упрощения официального имени также используется прием упрощения и адаптации.

В качестве примера можно взять распространенные русские имена Александр и Константин и понаблюдать за тем как они трансформируются в белорусские аналоги Алесь и Катусь. Притом, в белорусских паспортах пишутся оба варианта.

История происхождения белорусских имен

Как уже упоминалось ранее, история происхождения белорусских имен как и сама белорусская национальность произошла в результате частичной интеграции литовского княжества и некоторых славянских племен. Кроме того, нельзя не упускать из вида того факта, что центральная и западная Украина также поспособствовала формированию белорусской национальности. Так вот, при формировании Великого литовского княжества по настоящий момент братские народы говорили на языке, который именовался как западнорусский, также существовали такие трактовки, как «старобелорусский» и «староукраинский» язык. Поскольку представители данной народности были в большинстве людьми православными, то и имена так же формировались из православного календаря.

Список белорусских имен был значительно пополнен во времена СССР, когда люди  начали активно интересоваться жизнью «за железным занавесом», а также смотреть кинофильмы, в том числе и зарубежные. Основной же костяк белорусских имен можно условно разделить на несколько групп. К самым базисным же относятся следующие подразделения:

  • Древнеславянские имена;
  • Христианские имена, которые вошли в обиход несколько позже;
  • Иноязычные имена, как правило, взятые из стран Европы и ближнего зарубежья.

Следует отметить, что европейские языки, которые считались долгое время сугубо иностранными также сыграли свою положительную роль в формировании белорусского именослова.

Значение белорусских имен

В приведенном ниже списке отражены значения белорусских имен, а также прослеживается колорит и смесь как русской так и украинской культуры, поскольку все это исходит из славянской. Рассмотрим наиболее популярные имена в Белоруссии:

Алесь, упоминавшийся ранее, имеет толкование аналогичное толкованию русского и украинского языка – защитник.

Аляксей, или по-русски Алексей в белорусских землях будет переводиться как «защитник, заступник». Отсылка к древнерусскому богатырю Алёше Поповичу, который как самый младший из трех величайших богатырей был особенно внимателен и чуток к слабым и немощным старикам и всячески в русском былинном эпосе защищал их.

Андрэй, также как и предыдущие два имени говорит о человеке как о решительной, храброй и мужественной личности. Называя ребенка Андреем можно не сомневаться в его дальнейшей судьбе великого и мужественного человека.

Витан, достаточно интересное имя. И его схожесть с именем «Виктор» не подтверждена официальными источниками, поскольку, корни свои берет из Чехии и значит «желанный».

Пятро или русский вариант имени «Пётр» несет в себе твердость характера, непоколебимость и решительность. Белорусы, давая ребенку такое имя передают ему частицу «каменного» характера этого имени.

Уладимир, по-русски же Владимир в любом славянском языке будет переводиться как «владеющий миром», поэтому удивляться не стоит, что по статистике среди славян это одно из самых любимых имен мужчин.

Ягор также нашло свое отражение в русском Егоре и означает «земледелец».

И наконец, греческое имя Евгений также прижилось у белорусов в форме «Яугана» и переводится как «благородный».

Что касается имен женщин, то ситуация с ними примерно одинаковая. Итак, рассмотрим самые часто-выбираемые женские имена у белорусов.

Анна или по-белорусски «Ганна» переводится на русский язык как «благодать». Очень хорошее, надежное славянское имя.

Маргарыта, во все времена и на всех языках переводится как «жемчужина».

Марына, имя которое по своей этимологии могло бы переводиться как «морская» в Белоруссии берет свое начало от имени Мария и на славянский манер переводится как «желанная».

Олеся, как имя исключительно белорусское, вспоминая легендарную песню группы «Сябры», которая, кстати говоря, тоже родом из Беларуссии, переводится как «лесная».

Интересная трансформация наблюдается с именем «Полина», которая на белорусском языке приобретает вид «Палина», а значение по разным источникам «маленькая» или «городская».

Традиционное византийское имя София в белорусском языке нашло свое отражение в виде имени Сафия, но не утратившее свое первоначальное значение «мудрая».

Имя Светлана уже говорит само за себя. Так и в белорусском аналоге «Святлана» оно также толкуется как «чистая» и «светлая».

Латинское имя Юлия на белорусский манер выглядит как «Юлья» и переводится как «кудрявая».

Списки белорусских имен

Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти белорусское имя на нужную букву:

Внимание: в настоящее время списки белорусских имен дополняются.

%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b0%20%d0%b8%20%d1%84%d0%b0%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d0%b8 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Мужские белорусские имена для мальчиков и их значения

В вашей семье родился мальчик, и вы хотите подарить ему белорусское имя? В это случае вам поможет именослов, где собраны многие яркие белорусские имена мальчиков. Нужно отметить, что большинство белорусских имен относятся к восточнославянским именам, они даже чем-то похожи на украинские и русские имена. Современный белорусский именослов составлен на основе славянских имен (в котором очень много белорусских, русских, украинских и польских имен). Кроме этого в белорусском именослове есть европейские имена и имена из церковного календаря.

Выбирая красивые белорусские имена мальчиков, помните, что значение имени играет важную роль. То есть наречете имя мальчика, таким и будет его жизнь. Поэтому подбирайте имен очень тщательно, попробуйте составить список имен, а потом постепенно можно будет сократить этот список до одного, проверяя каждое имя на значение, созвучность с фамилией и отчеством. Также при выборе имени для мальчика обратите внимание на время года, зимние дети бывают несколько суровыми и наоборот, летние дети очень наивными.

Чтобы усилить или смягчить те или иные качества характера младенца следует выбирать соответствующие по значению имена. Мы надеемся, что нижеследующий список белорусских имен мальчиков поможет вам определиться с именем для вашего сына.

Список белорусских имен для мальчиков и их значения:

На букву А

Аврам – отец народов

Агап – любимый

Агапон – добродетельный

Агей – торжественный

Адамусь – человек

Аким – Бог воздвигнет

Аксентий – возрастающий

Алисей – благородный

Альгерд – святой

Анатолий – восток

Андрей – мужественный

Андрик – мужественный

Андроник – победитель мужей

Анис – близкий друг

Антип – упорный

Антоник – вступающий в бой

Апанас – бессмертный

Артем – невредимый

Астап – твердостоящий

Астафий – устойчивый

На букву Б

Бенедикт – благословенный

Богуслав – воздающий славу Богу

Борислав – обретающий славу в борьбе

Братислав – брат славы

Будимир – пробуждающий мир

На букву В

Валерий – быть здоровым

Вацлав – великая слава

Виктор – победитель

Влас – вялый

Володар – владеющий

Всеслав – великодушный

Вячеслав – более славный

На букву Г

Гаврик – моя мощь

Гапей – любимый

Генусь – благородный

Глеб – любимец богов

Гремислав – прославленный

На букву Д

Данилей – судья от Бога

Демиан – покоритель

Дмитрий – земледелец

Добромил – добрый и милый

Доброслав – добрая слава

Доминик – принадлежащий Господу

Дорофей – дар Бога

На букву З

Здеслав – здесь славный

Зосим – жизнеспособный

На букву И

Иаким – ставленник Божий

Игнат – огненный

Изяслав – добывший славу

Илья – сила Божья

Иосиф – Бог да воздаст

Иполит – распрягающий коней

Исай – спасение

На букву К

Казимир – обнародовать мир

Калист – прекраснейший

Карл – смелый

Кирил – господин

Кирила – господин

Клавдий – хромающий

Клим – кроткий

Константин – стойкий

Корнил – рог

Куприян – житель Кипра

На букву Л

Лаврик – торжество

Ладимир – несущий мир

Ладислав – хорошая слава

Лаурен – победитель

Лаурин – победитель

Лукаш – свет

На букву М

Макей – насмешник

Максим – величайший

Малах – ангел

Мануил – определение божие

Марик – воинственный

Марк – молоток

Марусь – горький

Матвей – дар Бога

Мелентий – заботливый

Мечеслав – прославляющий меч

Микандра – победоносный мужчина

Миклаш – сильный как народ

Микола – победитель народов

Микула – победа людей

Милослав – Любовь и слава

Мирон – мирра

Митрофан – матерью явленный

Михал – кто подобен Богу

Мстислав – славный мститель

На букву Н

Настас – возрожденный

Наум – утешающий

Никадим – побеждающий народ

Николай – победитель народов

На букву О

Осип – Бог да воздаст

Остап – устойчивый

На букву П

Пантелей – всемилостивый

Прокоп – обнаженный меч

На букву Р

Радим – борец за мир

Рогволод – мудрый правитель

Ромусь – римский

Ростик – растущий

На букву С

Сазон – здравомыслящий

Самось – Бог услышал

Свирид – надежный

Сергей – высокочтимый

Сидор – дар Исиды

Симон – слушающий

Стас – Стань славным

Стах – устойчивый

Сысой – беломраморный

На букву Т

Тадеуш – достойный похвалы

Тарас – бунтовщик

Тефан – венец

Трофим – кормилец

На букву У, Ф

Урбан – городской

Фабиян – принадлежащий Фабию

Фёдор – дарованный Богом

Фрол – цветок

На букву Х, Ц

Хведар – Божий дар

Хвядот – богоданный

Цимон – слушающий

На букву Ю

Юзик – порядок

Юлиян – кудрявый

Юрка – земледелец

На букву Я

Яким – благодушный

Якуш – следующий по пятам

Яник – Бог добрый

Януш – Бог помилует

Яраш – согласие

Яромир – солнечный мир

Ясень – ясный

Яуген – благородных кровей

Правила транслитерации имен — Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы

Транслитерация — передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы 

№ п/п

Национальный знак

Рекомендуемая транслитерация

1

А

A

2

Б

B

3

В

V

4

Г

G

5

Д

D

6

Е

E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной;

в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ;

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ».

Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)

7

Ё

E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной;

в начале слова, после глас- ной и ў — JО;

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».

На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)

8

Ж

ZH

9

З

Z

10

И

I

11

I

I

12

Й

J

13

К

K

14

Л

L

15

М

M

16

Н

N

17

О

O

18

П

P

19

Р

R

20

С

S

21

Т

T

22

У

U

23

Ф

F

24

Х

KH

25

Ц

TS

26

Ч

CH

27

Ш

SH

28

Щ

SHCH

29

Ы

Y

30

Ъ

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

(напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)

31

Э

E

32

Ю

IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной;

в начале слова, после гласной и ў — JU;

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +

+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)

33

Я

IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной;

в начале слова, после гласной и ў — JA;

в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА».

Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)

34

Ў

W

35

J в сочетании с последующей гласной фонетического

состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)

Имена, которые объединяют

О важности и проблемах мемориализации памяти выдающихся деятелей белорусской культуры за рубежом.


В июне этого года состоялся уникальный проект, инициированный Государственным литературным музеем Янки Купалы, в котором приняла участие и «СБ»: «Славацкiмi шляхамi Янкi Купалы». Группа писателей, музейщиков, журналистов, ученых проехала тем же маршрутом, что в 1935 году белорусский классик в составе делегации советских писателей. Появились конкретные результаты поездки, о которых можно поговорить. Но мы использовали это как повод для более широкого обсуждения – важности и проблем мемориализации памяти выдающихся деятелей белорусской культуры за рубежом.

В разговоре приняли участие советник главного управления многосторонней дипломатии Министерства иностранных дел Виталий Корнев, главный специалист управления учреждений культуры и народного творчества Министерства культуры Людмила Лебедь, посол Министерства иностранных и европейских дел Словацкой Республики Марьян Серватка, директор Национального музея Янки Купалы Елена Лешкович, заместитель председателя Белорусского фонда культуры Анатоль Бутевич, заместитель директора по науке Национальной библиотеки Александр Суша, профессор, доктор филологических наук, литературовед Адам Мальдис, заместитель председателя общества дружбы «Беларусь – Словакия» литературовед Николай Трус, поэтесса, телеведущая, переводчик Татьяна Сивец, заместитель директора Государственного литературного музея Янки Купалы по научной работе Наталья Стрибульская и заведующая отделом культурно-образовательной работы музея Ольга Пархимович.

– Недавно у белорусской культуры появился важный «опознавательный знак» – Нобелевская премия по литературе, которая присуждена Светлане Алексиевич. Но, обращаясь к историческому наследию, начнем с вопроса несколько риторического: достаточно ли до сих пор в мире знали выдающихся деятелей белорусской культуры?

А. Бутевич: Конечно, недостаточно. Попросту говоря, совсем мало. Приведу пример: в мире более 4 тысяч памятных знаков в честь украинского поэта Тараса Шевченко. Это никоим образом не означает, что во всех этих местах побывал он сам. Хватает ли у нас такой настойчивости в пропаганде своих классиков? К сожалению, нет. Но пока мы сами не научимся себя достаточно уважать, увековечивать память культурных деятелей в своей стране, тяжело будет делать это за пределами Беларуси. Сегодня в Минске намерены поставить памятник корове, но отсутствуют памятники Василю Быкову, Владимиру Короткевичу, Кастусю Калиновскому – можно назвать десятки имен. Поэтому и за рубежом увековечен мало кто. Купала, Колас, Скорина… Кто еще?

Е. Лешкович: Есть памятник Короткевичу в Киеве.

– Памятник Максиму Богдановичу на кладбище в Ялте.

А. Бутевич: Памятник Мулявину в России… Как этого мало! Надо объединять усилия. Обращаться в Национальную комиссию ЮНЕСКО, членом которой я являюсь. Отдавать дань памяти классикам не только мемориальными знаками, но и делать это через взаимные переводы. Разговаривал с нашим послом во Франции и представителем при ЮНЕСКО Павлом Латушко. В 1935 году Якуб Колас был в Париже на Всемирном конгрессе борцов за мир. Мы договорились, что пройдем французскими путями Коласа. Надо использовать международные конференции вроде конгресса белорусистов, который прошел в Каунасе. Привлекать диаспору. Да и белорусские следы за границей стоит поискать более активно. Недавно наша делегация вернулась из Белостока. Там у Белорусского общественно-культурного объединения есть старое здание, на чердаке которого обнаружили неизвестные работы Язэпа Дроздовича – свернутые трубками театральные декорации, написанные с двух сторон на полотне. Там же нашли два бюста – Купалы и Коласа.

А. Суша: Отвечая на поставленный вопрос, достаточно ли знают за рубежом выдающихся деятелей белорусской культуры, отвечу: может, лучше, чем в Беларуси. Мицкевича и Шагала для нас открыли не белорусы. Часто писателю, для того чтобы начать творить на белорусском языке, нужно было выехать за пределы страны. Но никто за белорусов не сделает нашего пантеона. С другой стороны, за границей часто знают наших деятелей, но не ассоциируют их с Беларусью. Я не о том, что нам нужно забирать только себе, скажем, Мицкевича или Ягеллонов, ведущих род от Софьи Гольшанской. Но говорить, что это и наши деятели, нужно.

В. Корнев: Сколько строк из Пушкина, а сколько из Мицкевича, помнит каждый белорус? А между тем Пушкин признавал превосходство поэтического таланта Мицкевича над своим. «Какой талант, какой огонь! Что – я в сравнении с тобой?» Несколько лет назад профессор из Бельгии спросил у меня, кто самый знаменитый белорусский писатель-классик. Я назвал Янку Купалу, Якуба Коласа. Мой знакомый ответил, что не знает их. Называю Адама Мицкевича… Тоже не знает. Говорю: «Не может быть, как ты можешь не знать Великого Адама?» Тот изумился: «Великий Адам – белорус?» То есть Мицкевич известен в мире как Великий Адам, но о том, что он имеет прямое отношение к Беларуси, многие не догадываются. А между тем он называл себя «шчырым лiцвiнам», а это значит – белорусом.

А. Мальдис: Он и писал на белорусском языке. Вскоре будет сенсационная публикация на страницах «Голаса Радзiмы» – найдены белорусские стихотворения Адама Мицкевича.

В. Корнев: Мне довелось побывать в Падуе, где учился Франциск Скорина. Очень тяжело было найти мемориальную доску в его честь в университете, хотя у меня был ее фотоснимок. В зале мемориальных знаков таких сотни, некоторым по несколько столетий. Кажется, висит в Италии доска в память Скорины, значит, его там знают. Нет, не знают! Если мы, все белорусы, не будем вести постоянную работу по пропаганде и продвижению своей истории и культуры за рубежом, результатов не будет. Бывают случаи, когда студенты за границей, отвечая на вопрос, откуда они, говорят: «Из России» – потому что уверены, о Беларуси никто не слышал. То есть они не гордятся принадлежностью к своей стране.
Если мы будем знать, сколь значителен наш вклад в мировую культуру, эта гордость появится, а следом бренд «я из Беларуси» станет узнаваем и уважаем в мире. Скоро полтысячелетия белорусскому книгопечатанию. Как мы отпразднуем?

А. Бутевич: Нам следовало обратиться в ЮНЕСКО, чтобы Минск (или Полоцк) в 2017 году получил статус книжной столицы мира, о чем много говорилось.

Н. Трус: Популяризация классиков – это должна быть целенаправленная работа с государственной поддержкой. Янку Купалу знают в мире, но в тех пределах, которые диктовались советской культурой 1950–1980-х годов. Из крупных произведений переводилась его поэма «Над ракой Арэсай», стихотворения типа «Я – калгаснiца маладая». И нужно преодолевать этот стереотип. Насколько сегодняшнему иностранному читателю интересна классика другого народа? Предлагаешь перевести Максима Богдановича: «У нас это уже было в XIX веке. Это материалы школьной программы». Необходимо заинтересовывать зарубежных специалистов. В той же Словакии четверть века готовят профессиональных белорусистов. А мы их не задействуем!

А. Бутевич: Сегодня мы даже в России не имеем возможности адекватно представить классиков. Хотели как-то переиздать поэму Коласа «Новая зямля». К сожалению, не нашлось переводчика. А в переводе 1920-х отсутствует тысяча строк!

А. Суша: В школе около 400 часов дается на всю литературу, из них 20 часов – на иностранную и почти 40 – на изучение творчества Пушкина, что больше, чем на изучение творчества всех белорусских писателей. Где наше самоуважение и откуда уважению к нашей культуре взяться за границей?

О. Пархимович: Моя дочь – ученица десятого класса филологического профиля, и у нее пять часов в неделю английского языка, пять – русского и белорусского – один час в неделю. Сами дети спрашивают, почему так. В программе десятого класса творчества Купалы нет вообще.

М. Серватка: Я бы хотел в ваших выступлениях поменять только одно слово: «белорусский» на «словацкий». Потому что те же проблемы с презентацией культуры, с переводами нашей литературы стоят перед нами в Словакии. Нам тоже тяжело с продвижением своей культуры в мире. Были институции, которые помогали переводчикам со словацкого за рубежом, мы их приглашали, давали стипендии. В прошлом нашим землякам за рубежом очень помогло национальное культурно-просветительное общество «Матица словацкая». Сейчас помогает наше министерство иностранных дел. Но этого мало. Надо, чтобы установили связи союзы писателей наших стран, министерства культуры. Нужна работа официальных структур, но всегда значительную роль будет играть индивидуальная инициатива. Без такой не состоялось бы этой поездки. Вы все были дипломатами белорусской культуры в Словакии, благодаря этой инициативе, дай бог, появятся памятные знаки в местах, которые посещал Купала в Словакии, в том числе и его бюст в Пештянах.

– Какие еще интересные проекты состоялись в последнее время в целях популяризации выдающихся деятелей белорусской культуры за рубежом?

Е. Лешкович: Наверное, нашему Купале повезло больше всех белорусов. Стоит памятник ему в Нью-Йорке, есть бюсты в Москве и в Минске…

А. Бутевич: Только в Москве официального открытия памятника так и не состоялось.

Е. Лешкович: В советское время улица Купалы была в столице каждой союзной республики или хотя бы мемориальная доска. Сегодня многое делается благодаря Министерству иностранных дел и нашим посольствам. Например, по их инициативе появились мемориальные доски Купалы в Вильнюсе и Риге. В Риге белорусская школа носит имя классика. Имя Купалы присвоено площади в израильском городе Ашдод. Недавно я разговаривала с послом Беларуси в Израиле, вскоре состоится открытие там мемориального знака, планируем во время открытия презентовать в Ашдоде свою выставку. Еще одно направление – тесное сотрудничество с диаспорой. Мы подписали договор о сотрудничестве с советом Федеральной национально-культурной автономии «Белорусы России». Ее председатель, Сергей Кандыбович, поддержал нашу инициативу – памятник Купале должен стоять в Печищах, в Татарстане, где Купала жил во время войны и где есть его музей.
Думаю, честь для каждого белоруса, живущего в России, внести свою финансовую поддержку в этот проект. Скульптор Павел Войницкий бесплатно сделал эскизные рисунки памятника. Еще раз подчеркиваю: имя Янки Купалы объединяет белорусов не только в стране, но и за рубежом, и мы видим это из практики работы музея.

А. Суша: Сейчас мы готовимся к юбилею белорусского книгопечатания в 2017 году. За последние несколько месяцев через мои руки прошло, наверное, полтысячи предложений. Среди них – о мемориализации мест. Нужно и сотрудничество с такими зарубежными институциями, как Белорусская библиотека и музей в Лондоне имени Франциска Скорины, какие бы позиции они ни занимали. Вскоре в Лондоне пройдет совместное мероприятие наших библиотек. Могу вспомнить около пятидесяти зарубежных белорусских организаций, которые используют символику Скорины.

– Меня давно интересует идея: почему бы не дать имя Скорины или Купалы минскому аэропорту, как в Варшаве аэропорт носит имя Шопена?

А. Суша: Часто наследие белорусских деятелей оказывается за границей. Например, в Беларуси – 10 книг Скорины из 440 известных. Дело изучения и возвращения культурного наследия – первоочередное. Даже путем организации временных экспозиций.
Еще направление – проведение таких культурных мероприятий, как Дни письменности, Дни культуры. Дни Беларуси в Латвии проходят в 16 городах, в прошлом году они были посвящены Купале, в этом – Скорине. Очень важно привлекать молодежь, детей. К сожалению, видим ситуацию в белорусской диаспоре, когда представители третьего, а то и второго ее поколения уже не знают ни языка, ни культуры своих предков. Должен быть и научный момент: проведение конференций, таких как Международный конгресс белорусистов, Скориновские чтения. В ноябре проведем конференцию по Скорине в Вильнюсе, в следующем году – в Чехии. В Латвии запланированы две конференции… Хотелось бы сказать об издательском направлении. И по Купале, и по Скорине найти какие-то хорошо изданные книги в магазинах проблематично.

О. Пархимович: На сегодняшний день музей Янки Купалы, наверное, единственное место в Беларуси, где можно приобрести произведения Янки Купалы на языках мира, в том числе там есть и переводы Марьяна Серватки. Мы сделали их в виде открыток, которые отпечатал издательский отдел Национальной библиотеки.

Л. Лебедь: Система популяризации белорусского наследия и современной белорусской литературы не отработана. Согласна, что прежде всего мемориализацию белорусских деятелей культуры нужно провести в Беларуси. И начать со школы. С более углубленного изучения белорусской литературы. С издательских проектов. Ведь образовавшуюся нишу заполнили, говоря молодежным сленгом, «стопиццот» оттенков серого».
Есть, конечно, точечные акции по увековечению наших выдающихся соотечественников за рубежом; полагаю, что благодаря госпрограмме «Белорусы в мире» их будет больше… А в подарок за границу я везу обычно трехтомник Максима Богдановича на 10 языках, изданный Фондом культуры, но качественных презентационных изданий наших классиков мало.

А. Мальдис: В том, что нас мало знают за границей, безусловно, виноваты мы сами. Учиться здесь можно у Словакии. С обретением независимости там начали издавать многотомный биографический словарь о словаках в мире. В 1988 году с конференции в Братиславе я принес третий том этого словаря в издательство «Белорусская энциклопедия», и, наконец, было принято решение издавать под моей редакцией шеститомник «Беларускiя пiсьменнiкi». Давно необходим энциклопедический словарь о белорусах в мире! Ведь они прославились от Чили до Камчатки. У всех наших соседей есть такие словари. В Польше уже 186-й том выходит. Правда, теперь и у нас дело сдвинулось. Национальная библиотека подключилась, я готов передать туда свои материалы, накопленные за 35 лет работы. Вначале сделать сайт, затем – хорошее издание. Я, кстати, составил схему сайта «Замежжа беларускае», часть будущего интернет-портала «Беларусь гуманитарная».

– Давайте теперь более конкретно поговорим о результатах нашего белорусско-словацкого проекта.

Е. Лешкович: Идея родилась, когда я прочитала книгу Николая Труса о Купале в Словакии и познакомилась с господином Марьяном Серваткой, который тогда был Чрезвычайным и Полномочным Послом Словакии в Беларуси. Затем идею поездки мы обсуждали в Братиславе с нашим послом Владимиром Серпиковым и председателем Союза словацких писателей Мирославом Беликом. Нас поддержал почетный консул Беларуси в Словакии Марьян Мурин. Марьян Серватка стал куратором проекта, который прошел на самом высоком уровне – мы получили приветствия от Министра иностранных и европейских дел Словакии, нас принимали мэры городов, мы много увидели. Благодаря участию журналистов в Беларуси узнали больше о Словакии, а в Словакии – о Беларуси. Сейчас, подавая этот проект как номинант на Специальную премию Президента, мы подсчитали, что прошло 25 публикаций, не считая теле- и радиопередач.

М. Серватка: Я убедился, что если даже небольшая группа людей что-то делает от всего сердца, с вдохновением, то они делают больше, чем целая структура. Я видел прекрасную реакцию словаков на ваш проект. Признаюсь, опасался, что мои земляки не поймут ваше предложение об установлении мемориальных досок в память Купалы. Но все приняли! Вы говорили о поэте, писали о своей акции…
Но при этом рассказывали о Словакии. Я вас всех хочу за это искренне поблагодарить, за ваши репортажи, переводы, статьи, интервью. Мы вместе строили мосты между нашими странами. И если у вас будет новая идея, я готов помогать. Проект «Диалог культур: Беларусь – Словакия» открыт для всех. И белорусско-словацкое культурное сотрудничество имеет продолжение. В ноябре в курортных Пештянах пройдет выставка белорусского фотографа Марины Батюковой. У вас теперь есть друзья в Союзе писателей Словакии, в редакции газеты Literarny tyzdennik. Вы встречались с мэрами пяти словацких городов, от маленького Святого Юра до города Высокие Татры. Словакия туристическая также может быть интересна белорусам. Термальные курорты и горнолыжные центры уже заметили первых белорусских гостей.

Е. Лешкович: Конечно, главный результат – это то, что наши творческие люди друг с другом подружились. Но для меня особенно важно принципиальное согласие мэров городов Братислава, Святой Юр, Модра, Высокие Татры установить памятные доски в память визита Купалы, а также согласие директора термального курорта Пештяны на установку его бюста. Там собираются создать сад скульптур выдающихся гостей.

– Это просто уникальная возможность! История не простит тому, кто ее не использует. Договоренность сторон достигнута, теперь, насколько я понимаю, нужны реакция Министерства культуры, официальные письма?

Е. Лешкович: Я направила письмо министру культуры, встречалась с ним лично. Министерство, конечно, поддержало нашу идею, но я знаю нашу сложную финансовую ситуацию. Поэтому, чтобы найти средства на изготовление памятных знаков, можно привлечь белорусов и словаков, у которых есть совместный бизнес. Думаю, не такие уж большие средства нужны на четыре памятные доски и небольшой бюст. И если все удастся осуществить, это будет уникальный случай, когда память национального гения одной страны так комплексно увековечивается в другой.

– Будет просто позор, если после всех наших признаний в любви к народному поэту Купале такие средства не найдутся! В центре Братиславы, кстати, я видела памятный знак в честь украинского философа Григория Сковороды.

Т. Сивец: Появление такого же в память Купалы – дело нашей чести. Акция по увековечению его памяти в Словакии простимулирует перевод на словацкий язык не только Купалы, но и современных белорусских авторов. Даже по той одной встрече, которая была у нас в Братиславе в Союзе писателей, была видна реальная взаимная заинтересованность. Нам дарили свои книги – сегодня дома я выбираю из целой стопки, кого первого переводить. Но хочется, чтобы и наши книги там переводили. Связи можно возродить, потому что они имеют традиции. Одна из книг, которую мне подарили, – поэзия Максима Танка в переводе на словацкий, изданная в 1970-х годах.

А. Суша: Нужно, чтобы сайт того же музея Купалы имел варианты на разных языках, статьи в Википедии о наших деятелях культуры тоже должны быть на многих языках.

Н. Трус: Вскоре будет 200-летие Людовита Штура, великого поэта и общественного деятеля Словакии. Юбилей, который может поспособствовать актуализации международных отношений. Есть договоренность, что в минском Доме дружбы 30 октября пройдет вечер, посвященный поэту. Маршрут проекта «Славацкiмi шляхамi Янкi Купалы» пролегал через город Модру, в котором прошли последние годы Штура. Белорусская делегация возложила цветы к его памятнику. И, к слову, о научной и медийной поддержке. Я принес несколько номеров журнала «Роднае слова», в котором словацкая тематика получила стабильную прописку. Здесь публиковались наши коллеги из Прешовского университета, в нескольких номерах – мои статьи о поездке. Хочу подготовить публикации о каждом городе, где мы побывали, провести параллели между 1935 и 2015 годами. В ходе поездки у меня появилась уникальная возможность сверить на месте факты монографии «Янка Купала ў Славакii», сделать новые находки.

Е. Лешкович: У нас есть еще один похожий проект, на этот раз совместный с финской стороной. В следующем году мы везем в Иматру, в Финляндию, выставку. Там состоится презентация книги Владимира Дражина «Беларусь – Финляндия». Может, и на Иматре появится памятный знак в честь Янки Купалы?

А. Мальдис: В 1920–1930-х годах в Минске работал художник финского происхождения Ахола-Вало. Хорошо бы, чтобы часть картин этого художника оказалась в музее Янки Купалы, произведения которого он иллюстрировал.

А. Суша: Художественный музей уже лет двадцать ведет с финнами переговоры, пока безрезультатно.

М. Серватка: Я, кстати, именно от белорусов услышал о художнике словацкого происхождения Оскаре Мариксе, который работал в Беларуси.

– В честь Марикса, который считается основателем белорусской сценографии, в Минске есть памятная доска.

О. Пархимович: Сегодня нужно искать новые формы работы в популяризации классиков, учитывать, что молодежь изменилась. Об этом я рассказывала в Словакии, представляя наш музей. Как пример, создание шрифта «Пясняр», основанного на почерке Янки Купалы, который мы предлагаем нашим посетителям скачать.

– Не нужно забывать о той роли, которую могли бы играть в популяризации белорусской культуры за рубежом туристические агентства. Ведь можно специально организовывать экскурсии для наших туристов «по белорусским следам», как, например, проводит экскурсии по Литве мой коллега Виктор Корбут.

Л. Лебедь: В будущем хорошо бы собрать представителей туристических агентств на круглый стол, обсудить и повышение квалификации экскурсоводов, которые рассказывали бы о белорусских следах за рубежом.

Автор публикации – Людмила Рублевская.

Источник: газета «СБ – Беларусь сегодня»

Белорусские имена: анализ, происхождение, значение, характер, судьба, совместимость и характеристика

Белорусские имена

Белорусское имя — это традиционное и распространенное имя для белорусов. Белорусы используют русскую модель имени, которая предполагает наличие личного имени, отчества и фамилии.
Современные имена, которые используются в Беларуси, России и Украине, в подавляющем большинстве заимствованы из других языков (древнегреческого, латыни, иврита и др.), откуда они попали в белорусский язык через греческий и церковнославянский вместе с принятием христианства. Естественно, со временем появились и новые названия, пришедшие из других языков в результате культурных и экономико-политических отношений между разными народами.
Для белорусского языка характерно отсутствие одной строго фиксированной (канонической) формы, как в русской православной традиции (например, Юрас, Юрок, Юрка, не только Юрий), а также отсутствие параллельного использования отчеств вместе с именами (например, Юрчиха, когда ее папа был Юркой). Однако в результате русификации, произошедшей в советское время, в белорусском языке народные имена были вытеснены из официального употребления православными каноническими формами имен. В документах нельзя было записать ребенка как Юрка или Юрас, но в советское время (особенно во времена коллективизации и индустриализации) запросто можно было записать Трактор (Трактор Иванович), Октябрина, Биссектриса, Конституция.

Что означает имя Агнежка? Что обозначает имя Агнежка? Что значит имя Агнежка для человека? Какое значение имени Агнежка, анализ, происхождение, судьба и характер его носителя? Какой национальности имя Агнежка? Как…

Продолжить чтениеАгнежка