Белорусский учить онлайн — быстро, бесплатно и легко с book2 из «50LANGUAGES»
Учить легко и быстро с языковым курсом Белорусский из «50LANGUAGES»
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка — древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского.
Учить Белорусский для начинающих с book2 из «50LANGUAGES»
Учить Белорусский для начинающих — это только один из 50 языковых курсов, которые мы предлагаем. book2 — это эффективный способ выучить Белорусский. Все наши учебные материалы доступны как онлайн, так и в виде приложения для iPhone и Android. С этим курсом Вы сможете самостоятельно успешно выучить Белорусский! Уроки четко структурированы, благодаря чему Вы гарантированно достигните цели. С помощью 100 уроков, разбитых по темам, вы быстро выучите новый язык. К уроку прилагается аудиофайлы в формате MP3, которые были записаны носителями языков. Они помогают лучше выучить произношение. Уже начинающие изучать Белорусский с book2 благодаря предложениям, близкими к реальной ситуации, могут эффективно выучить Белорусский.
Сначала вы знакомитесь с основными структурами языка. Диалоги в виде примеров помогут вам выразить мысль на иностранном языке. Наличие предварительных знаний не требуется. Также те, у кого уже есть определенные знания языка, могут повторить и закрепить выученный материал. Для изучения предлагаются только правильные, часто произносимые фразы, которые сразу же можно применять в жизни. Вы сможете общаться на иностранном языке в повседневных ситуациях. Найдите время за обеденным перерывом, или когда стоите в пробке, чтобы несколько минут поучить Белорусский. Вы учитесь как в дороге, так и дома. Вы остаётесь мобильными, и с вами всегда есть под рукой Белорусский.Учить Белорусский с приложением для Android и iPhone «50LANGUAGES»
Приложение «50LANGUAGES» для Android или iPhone является идеальным спутником для всех, кто хочет учить Белорусский вне Интернета, в режиме офлайн.
Учебник – Белорусский для начинающих
Для всех, кто любит учить Белорусский с помощью книги, в серии book2 есть также учебник „Белорусский для начинающих“. Вы получите его в любом хорошем книжном магазине или на сайте Amazon.
Учить Белорусский — быстро и бесплатно с book2 из «50LANGUAGES»
Гродненец создал мобильную игру, которая помогает выучить белорусский язык
Евгений Слиж из Гродно создал бесплатное приложение Lemantar, с которым можно учить белорусский язык. Игра появилась, чтобы перед школой научить читать старшего сына Степана. Теперь поучиться могут и другие дети. Интересной она будет и взрослым, которые хотят подтянуть белорусский язык или просто скоротать время. Дизайн игры разработал Илья Кравец из Минска.
Приложение содержит обширный набор слов из повседневной жизни: одежда, еда, животный и растительный мир, тело человека. Он позволяет узнать значение слов на белорусском языке, а также их написание.
— Идея игры возникла летом, за несколько месяцев перед тем, как старший сын Степан пошел в школу. Естественно, она появилась из потребности научить сына читать, чтобы он немного был уже подготовлен к школьной жизни, — рассказывает Евгений об идее игры.
Фота: play.google.com Фота: play.google.com Логика игры проста. Пользователю показывается слово и четыре фотографии, одна из которых соответствует данному слову. Нужно выбрать этот снимок. Слова сформированы по небольшим мини-играм. Например, те что заканчиваются на «А» или у которых есть две «О» и так далее.За количество правильных ответов участник получает баллы-звездочки, которые позволяют переходить на новый уровень. Каждый уровень соответствует определенной животному и содержит небольшой подарок — известное белорусский выражение, поговорку или пословицу. Также есть возможность поиграть в слова по определенным темам: «Космос», «Дом», «Человек» и т. д.
Фота: play.google.com Фота: play.google.com Теперь в игре 14 уровней, но это не уровни по сложности слов, а скорее индикатор прохождения игры в целом.— Игра прежде всего направлена на детей, которые учатся или умеют читать. Взрослым она будет также интересной и полезной, особенно тем, кто испытывает потребность подтянуть уровень своего словарного запаса по белорусскому языку. Да и просто провести время игра поможет, — говорит Евгений.
Некоторые гродненцы уже поиграли с детьми в игру и оценили ее. Вот что они пишут в комментариях на Google Play.
«Добры дапаможнік для дзяцей па беларускай. Маёй дачцэ вельмі спадабалася. Усю навагоднюю ноч з сяброўкай гуляла!»
«Тое, што патрэбна нашым дзеткам, дзякуй за карысную гульню»
«Дзякуй за дадатак па вывучэнні тэматычнай лексікі па-беларуску!»
«Паспрабавала. Мне спадабалася гульня. Карысталася такой для вывучэння польскай мовы. Добра, што зараз ёсць такая гульня на беларускай мове! Паспрабуем з Матвеем»
Все оценки на Google Play — 5,0.
Фота: play.google.com Фота: play.google.com — Большинство отзывов были положительными, игра понравилась детям. Также было много полезных замечаний по словам и изображениям к ним, да и ошибки не остались без внимания. Отзывы не только позволяют улучшать приложение, но и позволяют понять, что работа была сделана не зря и придают сил работать дальше, — говорит Евгений.Он добавляет, что данная версия игры — только начало. Есть планы по улучшению функционала и новых возможностях.
— Из ближайшего — сделать возможность играть без интернета, а также дать возможность участникам самостоятельно добавлять фотографии к словам, чтобы увеличить количество слов в игре. Приложение некоммерческое и с открытым исходным кодом, поэтому каждый может принять участие в его улучшении или наполнении. Планы есть еще на несколько дополнений, но они больше направлены на другую аудиторию.
Если вам понадобился шприц Жане и вы нигде не можете его найти, заходите на сайт и покупайте по доступной цене.
Изучение белорусского языка, учить слова онлайн
Я учу Белорусский язык. Что даст мне составление личного словаря?Личный словарь — это список слов, которые вы хотите выучить, с переводом на Белорусский язык.
Вы можете составить один большой список слов на все случаи жизни или создать несколько списков (словариков) по темам, чтобы потом их учить.
Например, список слов, которые вам необходимы при посещении ресторана (или банка, или для занятия спортом и т.д.)
Важно, что вы имеете возможность составить словарь только из тех фраз и выражений, которые вам необходимо выучить.
Вы не тратите впустую время и усилия на изучение не нужных вам слов.
— Как составить список слов (мой словарик)?
Просто введите слово в левое поле и через несколько секунд вы увидите его перевод на Белорусский язык
Внимание! Идет перебор нескольких значений, пока программа не выберет наиболее адекватный перевод вашего слова.
На подбор правильного перевода может уйти несколько секунд. Не пугайтесь!
Более того, если вам вдруг не понравится этот перевод, вы можете ввести свой собственный!
После сохранения словаря для каждого добавленного в него слова появится карточка, в которой можно будет ввести свой комментарий и даже свою фотографию к этому слову, что сделает процесс изучения и более разнообразным и интересным и вместе с тем и благодаря этому более продуктивным!
— Сколько можно составить словариков (списков слов)?
Сколько хотите! Все зависит от того, как вам удобнее учить слова – по одному большому словарику или по нескольким маленьким, посвященным разным темам.
— Зачем составлять словарик?
Вы составляете список слов с переводом на Белорусский язык, чтобы потом на нашем сайте проверять ваши знания этих слов в режиме онлайн.
Сам процесс составления словарика уже способствует его запоминанию.
А затем вы проходите по нему тесты на нашем сайте.
Тесты можно проходить как с русского на изучаемый язык, так и наоборот.
Если вы ввели неправильное значение перевода слова, то наш сайт подскажет вам правильное и даже покажет картинку. Так что высока вероятность, что в следующий раз вы его уже не забудете.
Благодаря этому сам процесс тестирования становится довольно забавным и даже азартным, ведь потом вас еще ждут результаты статистической обработки.
И все это совершенно бесплатно!
Белорусский язык (белр. беларуская мова) — входит в группу восточнославянских языков.
Государственный язык республики Беларусь. На нем говорят около семи миллионов человек.
В Белоруссии также присутствует такое явление, как «трасянка». Это — разговорный язык, который представляет собой бытование различных промежуточных форм между белорусским, украинским, русским и польским языком.
Белорусский язык с нуля самоучитель. Можно ли выучить белорусский язык в белорусских школах? Языковые стандарты и пропорции
Чиновники в Минске говорят о необходимости знать белорусский язык, но выучить его в школах страны не так просто.
В Минске можно провести целый день и услышать белорусский язык только в транспорте при объявлении остановок. Корреспондент разбиралась, есть ли у юных белорусов шанс выучить белорусский язык и достаточно ли для этого школьного курса?
Школы — русские и белорусские
По стандартам министерства образования белорусскоязычными называются школы, в которых есть хотя бы один класс с преподаванием на белорусском языке. Как пояснила DW пресс-секретарь Минобразования Юлия Высоцкая, таких школ в Беларуси почти половина (1419) от общего количества средних учебных заведений (3063) — школ, гимназий и лицеев.
Данные по состоянию на начало нынешнего учебного года чиновники ведомства обобщат в середине сентября. А в прошлом году, по официальной статистике, в белорусскоязычных школах учились 128 566 человек, в русскоязычных — около миллиона. Такая разница в числе учащихся объясняется тем, что школ с преподаванием на белорусском языке больше в сельской местности, а в них мало учеников.
В быту граждане страны называют белорусскими только те школы, где все предметы преподают по-белорусски с первого до выпускного класса, и где весь персонал школы общается с детьми и родителями по-белорусски. И только в таких школах можно полноценно овладеть литературным языком, полагает лингвист Винцук Вечерко, указывая, что абсолютное большинство детей учится в русских школах.
Помимо статистики по стране в целом это подтверждает и ситуация в двухмиллионной столице: в Минске 5 гимназий с белорусским языком обучения, еще в 5 школах есть отдельные белорусские классы, в которых все предметы преподают на белорусском языке.
Языковые стандарты и пропорции
Программа и методики преподавания белорусского языка сегодня фактически одинаковые во всех типах школ, но ученикам русских школ не дают навыков живого языка, произношения, тематической лексики, отмечает лингвист Вечерко. В итоге, по его выражению, те, кто все же овладевает живым разговорным языком, делают это благодаря не школе, а альтернативному культурному пространству — прежде всего интернету, рок-музыке и энтузиастам, которые организуют курсы, фестивали и все, что создает среду для общения на белорусском языке.
Сегодня в Беларуси действует единый госстандарт на учебники и количество учебных часов по изучаемым предметам. Так, в первом классе русских школ в неделю шесть часов русского языка и литературы, а белорусского — один. В белорусских — наоборот. Потом количество часов выравнивается. Но это не имеет значения, полагает Вечерко, ведь в русских школах все предметы, кроме белорусского языка и литературы, преподают на русском, белорусский — всего лишь один из предметов, которым реально овладеть на уровне иностранного языка.
С той разницей, добавляет директор Белорусского гуманитарного лицея Владимир Колас, что учить английский или китайский — перспективно, потому что это может пригодиться в жизни. А учить белорусский невыгодно, неперспективно, а иногда и опасно из-за ассоциаций с оппозиционной деятельностью. Кроме того, в белорусских школах, продолжает Вечерко, учителя физики, математики или иностранных языков часто отказываются преподавать по-белорусски, потому что их этому не научили в вузе. Преподавателей физкультуры и трудового обучения, ведущих уроки по-белорусски, можно перессчитать по пальцам.
Очередь в белорусскую школу занимали с ночи
Пропорция учащихся на русском и белорусском языках, по словам Высоцкой, соответствует реальной языковой ситуации в стране: хотя в опросах большинство ее граждан указывают как родной белорусский язык, в быту они говорят по-русски. Такой расклад, замечает Колас, — результат поддержки властями исторически сложившейся ситуации: «Будто продолжается языковая политика Российской империи, в колониальной зависимости от которой Беларусь была несколько веков».
Между тем год от года растет конкурс в немногочисленные минские гимназии с преподаванием на белорусском языке, констатируют родители. Чтобы записать детей в 1-й класс 23-й минской гимназии, родители с ночи занимают очередь, и в прошлом году попасть смогли не все желающие, рассказывает DW председатель попечительского совета и мама 13-летнего ученика этой гимназии Кристина Витушко.
Она поясняет, что в первую очередь гимназия обязана принять детей по всеобучу — системе, сохранившейся с советских времен, когда за каждой школой закреплен определенный район города. Здание гимназии — старое, небольшое, первых классов всего два, и преимущество при записи в школу имеют те, кто просто оказался выше в списке желающих.
Почему родители не добиваются открытия белорусских классов?
В том, что спрос на обучение на белорусском языке есть, уверен и Игорь Палынский, лидер рок-группы Sumarok, председатель Полоцкого городского отделения Общества белорусского языка имени Франциска Скорины. «Это подтверждают резонансные истории, когда родители добивались открытия белорусскоязычных классов чуть ли не для одного ребенка. Но проблема в том, что даже среди тех, кто хочет, чтобы дети учились на белорусском, мало инициативных людей», — сетует Палынский.
Иначе смотрит на ситуацию Кристина Витушко: открытие белорусских классов — не решение проблемы. Она так объясняет преимущество белорусских школ перед белорусскоязычными классами в русских школах: «Важна не вывеска на гимназии, а то, что медсестра, физрук, другие учителя говорят по-белорусски, что ребенку на родном языке ответят в столовой, чтобы не было стрессовых барьеров во время внеклассных мероприятий — словом, чтобы была комфортная языковая среда. В русских школах ее нет».
Надо ли россиянам знать белорусский, чтобы выжить в стране, и как они к нему относятся — спросили у, не поверите, россиян.
ИРИНА
литератор, журналистка
«В ТРАСЯНКЕ ЕСТЬ СВОЯ ПРЕЛЕСТЬ: ПОЛУЧАЕТСЯ НА РЕДКОСТЬ ЖИВАЯ РЕЧЬ»
Я живу в Беларуси уже 7 лет и заметила, что обычно это норма, когда человек говорит по-русски, а ему отвечают по-белорусски, и наоборот. По-моему, в стране с двумя государственными языками эта ситуация вполне гармонична и никого не смущает. Языки родственные, поэтому мне многое интуитивно понятно, а если значение особо заковыристого слова не знаю, то не стесняюсь спросить или заглянуть в словарь.
Белорусский язык очень мелодичный, певучий, само построение фраз мне невероятно нравится. Несколько фраз по-белорусски могу произнести, но затягивает трасянка. В ней, кстати, есть своя прелесть: получается на редкость живая речь. На белорусском мне проще писать, чем говорить, но на слух понимаю практически на сто процентов.
Как и в любом языке, в белорусском есть своя безэквивалентная лексика — очаровательные емкие словечки. Они меня восхищают, некоторые в моей речи прописались уже навсегда. Впрочем, я легко заимствую слова из любых славянских языков, так как в школе учила чешский и болгарский.
Думаю, если человек, который получил гражданство в Беларуси, знает хотя бы один государственный язык, этого достаточно. Для большинства речевые навыки все-таки не главное, они требуются людям определенных профессий. Не так важно, знаeт ли пекарь или столяр какой-либо язык: они не болтают — они работают.
Меня больше беспокоит то, что белорусы отказываются от своих народных инструментов: дудок, жалеек и окарин. Например, в Минске есть только один класс в одной-единственной музыкальной школе, где эти инструменты можно освоить. Плачевная ситуация и с народными танцами, а я белорусский танец нахожу безумно красивым. Возможно, кто-то со мной поспорит, но культура не ограничивается мовoй, драниками и вышиванкой.
ТАТЬЯНА
студентка
«А можно по-русски?»
Я переехала в Беларусь в 2011 году. За несколько месяцев до этого уже бывала в Минске и сразу влюбилась в этот город! В новой школе моим классным руководителем стала учительница белорусского языка. Именно благодаря ей я и полюбила мову. Помню, на самом первом уроке нас попросили открыть сшыткі, а я сижу и в ус не дую. Марина Владимировна спрашивает: «Таццяна, дзе твой сшытак?» — а я улыбаюсь, глазами хлопаю и шепчу: «А можно по-русски?»
Со временем мой словарный запас рос, мне даже доверили вести вечер белорусского языка. К этому мероприятию я подошла очень ответственно. Было интересно изучать мову. Иногда я даже просила друзей разговаривать со мной по-белорусски.
Для меня не было в новинку сочетание «дз», фрикативные звуки, так как я с Брянщины, а это область на границе с Беларусью. Непривычной была интонация речи. Она похожа на волну. Белорусы будто пропевают предложения, не обращая внимания на пунктуацию. Ближе к точке интонация, вместо того чтобы понизиться, вдруг стремится вверх. Но со временем и этот барьер стерся. Теперь, когда я бываю России, мне непривычно слышать в речи четкость повышения и понижения тона.
Мне стыдно, что я недостаточно хорошо владею белорусским языком. Но я обязательно это исправлю! Сейчас я учусь на филологическом факультете, и белорусский у нас начинается со следующего семестра.
ИЛЬЯ
звукооператор и звукорежиссер
«ЯЗЫК ТАКОЙ КРАСИВЫЙ И МЕЛОДИЧНЫЙ. ЖАЛЬ, ЧТО ПОСТЕПЕННО УХОДИТ ИЗ ОБИХОДА»
В Беларуси бывал очень много раз, в ближайшее время планирую к вам переехать. Трудностей, связанных с языковым барьером, здесь никогда не испытывал. Правда, я не сразу начал понимать диктора в общественном транспорте, некоторые вывески и указатели. Но я быстро освоился, наловчился. Сейчас более или менее владею белорусским языком: понимаю хорошо, но разговорная практика отсутствует. Читать на нем могу, но мой акцент ужасен. Мне бы очень хотелось выучить белорусский, этот язык такой красивый и мелодичный. Жаль, что он постепенно уходит из обихода.
Я считаю, что каждый гражданин страны должен владеть своим родным языком. Не обязательно использовать его в повседневной речи, это уже дело каждого, но важно знать хотя бы минимально. Мне кажется, одна из проблем в том, что кроме чисто белорусского языка у вас есть трасянка и тарашкевица. Иногда одно и то же слово может иметь несколько вариантов написания: сцяг — сьцяг, Мінск — Менск. Как я понял, оппозиционеры используют тарашкевицу, из-за чего возникает много споров.
Думаю, язык стоит в первую очередь воспринимать как средство коммуникации, поэтому положительно отношусь к двуязычию в Беларуси. Ведь именно благодаря этому мы и понимаем друг друга. Если кому-то удобно говорить на русском — пожалуйста, калі па-беларуску — таксама калі ласка.
ВИКТОРИЯ
студентка
«двуязычие не позволяет развивать языковой конфликт»
Я переехала в Беларусь в 2010 году и испытывала большие трудности на уроках белорусского в школе, так как мне пришлось изучать язык с нуля. Сейчас я немного владею мовой, могу понять, что говорят люди. Конечно, нужно уважать традиции и обычаи страны, в которой живешь. Но так как я не сталкиваюсь тут с языковым барьером, то и углубляться в изучение белорусского языка не собираюсь. Хотя мне нравится белорусский своей мелодичностью и некоторой простотой в орфографии. Однако, по сравнению с русским, в нем меньше синонимов, поэтому в школе мне не всегда хватало слов при написании сочинений.
Я считаю, что наличие в Беларуси двух государственных языков объединяет людей, не позволяет развить языковой конфликт. Но в то же время меня огорчает, что крайне мало белорусов разговаривают на родном языке.
Фото: из личного архива героев.
В Беларуси на данный момент в целом отсутствует естественная белорусскоязычная среда, отмечают наблюдатели. В Минске можно провести целый день и услышать белорусский язык только в транспорте при объявлении остановок. Корреспондент DW разбиралась, есть ли у юных белорусов шанс выучить белорусский язык и достаточно ли для этого школьного курса?
Школы — русские и белорусские
По стандартам министерства образования белорусскоязычными называются школы, в которых есть хотя бы один класс с преподаванием на белорусском языке. Как пояснила DW пресс-секретарь Минобразования Юлия Высоцкая, таких школ в Беларуси почти половина (1419) от общего количества средних учебных заведений (3063) — школ, гимназий и лицеев.
Данные по состоянию на начало нынешнего учебного года чиновники ведомства обобщат в середине сентября. А в прошлом году, по официальной статистике, в белорусскоязычных школах учились 128 566 человек, в русскоязычных — около миллиона. Такая разница в числе учащихся объясняется тем, что школ с преподаванием на белорусском языке больше в сельской местности, а в них мало учеников.
В быту граждане страны называют белорусскими только те школы, где все предметы преподают по-белорусски с первого до выпускного класса, и где весь персонал школы общается с детьми и родителями по-белорусски. И только в таких школах можно полноценно овладеть литературным языком, полагает лингвист Винцук Вечерко, указывая, что абсолютное большинство детей учится в русских школах.
Помимо статистики по стране в целом это подтверждает и ситуация в двухмиллионной столице: в Минске 5 гимназий с белорусским языком обучения, еще в 5 школах есть отдельные белорусские классы, в которых все предметы преподают на белорусском языке. Всего по городу таких классов 138. Белорусские классы, пояснила Высоцкая, открывают по заявлениям родителей: для этого необходимо не меньше 20 желающих учиться на белорусском языке.
Языковые стандарты и пропорции
Программа и методики преподавания белорусского языка сегодня фактически одинаковые во всех типах школ, но ученикам русских школ не дают навыков живого языка, произношения, тематической лексики, отмечает лингвист Вечерко. В итоге, по его выражению, те, кто все же овладевает живым разговорным языком, делают это благодаря не школе, а альтернативному культурному пространству — прежде всего интернету, рок-музыке и энтузиастам, которые организуют курсы, фестивали и все, что создает среду для общения на белорусском языке.
Сегодня в Беларуси действует единый госстандарт на учебники и количество учебных часов по изучаемым предметам. Так, в первом классе русских школ в неделю шесть часов русского языка и литературы, а белорусского — один. В белорусских — наоборот. Потом количество часов выравнивается. Но это не имеет значения, полагает Вечерко, ведь в русских школах все предметы, кроме белорусского языка и литературы, преподают на русском, белорусский — всего лишь один из предметов, которым реально овладеть на уровне иностранного языка.
С той разницей, добавляет директор Белорусского гуманитарного лицея Владимир Колас, что учить английский или китайский — перспективно, потому что это может пригодиться в жизни. А учить белорусский невыгодно, неперспективно, а иногда и опасно из-за ассоциаций с оппозиционной деятельностью. Кроме того, в белорусских школах, продолжает Вечерко, учителя физики, математики или иностранных языков часто отказываются преподавать по-белорусски, потому что их этому не научили в вузе. Преподавателей физкультуры и трудового обучения, ведущих уроки по-белорусски, можно перессчитать по пальцам.
Очередь в белорусскую школу занимали с ночи
Пропорция учащихся на русском и белорусском языках, по словам Высоцкой, соответствует реальной языковой ситуации в стране: хотя в опросах большинство ее граждан указывают как родной белорусский язык, в быту они говорят по-русски. Такой расклад, замечает Колас, — результат поддержки властями исторически сложившейся ситуации: «Будто продолжается языковая политика Российской империи, в колониальной зависимости от которой Беларусь была несколько веков».
Между тем год от года растет конкурс в немногочисленные минские гимназии с преподаванием на белорусском языке, констатируют родители. Чтобы записать детей в 1-й класс 23-й минской гимназии, родители с ночи занимают очередь, и в прошлом году попасть смогли не все желающие, рассказывает DW председатель попечительского совета и мама 13-летнего ученика этой гимназии Кристина Витушко.
Контекст
Она поясняет, что в первую очередь гимназия обязана принять детей по всеобучу — системе, сохранившейся с советских времен, когда за каждой школой закреплен определенный район города. Здание гимназии — старое, небольшое, первых классов всего два, и преимущество при записи в школу имеют те, кто просто оказался выше в списке желающих.
Почему родители не добиваются открытия белорусских классов?
В том, что спрос на обучение на белорусском языке есть, уверен и Игорь Палынский, лидер рок-группы Sumarok, председатель Полоцкого городского отделения Общества белорусского языка имени Франциска Скорины. «Это подтверждают резонансные истории, когда родители добивались открытия белорусскоязычных классов чуть ли не для одного ребенка. Но проблема в том, что даже среди тех, кто хочет, чтобы дети учились на белорусском, мало инициативных людей», — сетует Палынский.
Иначе смотрит на ситуацию Кристина Витушко: открытие белорусских классов — не решение проблемы. Она так объясняет преимущество белорусских школ перед белорусскоязычными классами в русских школах: «Важна не вывеска на гимназии, а то, что медсестра, физрук, другие учителя говорят по-белорусски, что ребенку на родном языке ответят в столовой, чтобы не было стрессовых барьеров во время внеклассных мероприятий — словом, чтобы была комфортная языковая среда. В русских школах ее нет».
Смотрите также:
Смотреть видео 02:39
World of Tanks из Беларуси на выставке Gamescom в Кельне (26.08.2017)
Из Москвы — в Минск
Серия фотографий «Москва-Минск» — долгосрочный проект фотохудожников Сандры Ратковиц (Sandra Ratkovic) и Андре Фишера (André Fischer). Главная задача немецких фотографов — правильно понять и задокументировать культуру на постсоветском пространстве.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Время назад
Интерес к России и Беларуси у Сандры Ратковиц и Андре Фишера возник три года назад: тогда молодые фотографы снимали памятники советской архитектуры в Берлине. «Во многих местах время будто остановилось», — поделилась своими впечатлениями в интервью DW Ратковиц. Спустя несколько лет фотографы решились на новое путешествие. В объектив камеры попали памятники архитектуры Москвы и Минска.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Милитаризм в деталях
Во время двухнедельной поездки фотографов больше всего поразил милитаризм, который проник во все сферы жизни россиян и белорусов. На фото — сувенирная лавка в Москве.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Две недели в столице
«Выбрать Москву в качестве первого этапа путешествия было правильным решением. После посещения столицы сразу появляется желание посмотреть другие российские города. Кроме того, в Москве находятся важные для нас памятники архитектуры и Центральный музей Великой Отечественной войны», — пояснил Андре Фишер.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Летняя прогулка
Посетительницы одной из самых больших прогулочных зон столицы — Измайловского парка в Москве.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Оружие в цветочек
«Было очень интересно понаблюдать за военной и повседневной культурой в Москве и Минске. В Германии редко встретишь жениха и невесту, которые фотографируются на фоне Вечного огня», — рассказала Сандра Ратковиц. На фото — пушки в стиле гжель и хохлома.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Эффектные сооружения
Фотографы описывают Москву как удивительный город: «Он привлекает многочисленными историческими местами и впечатляющей архитектурой: старые церкви, здания в стиле соцреализма, московский метрополитен».
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Следующая остановка — Минск
Андре Фишер оказался в белорусской столице неслучайно: «После языковых курсов в лингвистическом университете у меня появилась возможность провести в Минске целый месяц, чтобы окунуться в местную культуру и повседневную жизнь. Многое в этом городе напоминает Москву, только в уменьшенном формате».
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
День танкиста
Во время пребывания в Минске Андре Фишер попал на необычное представление. День танкиста — профессиональный праздник, который с 1946 года ежегодно отмечается в Беларуси во второе воскресенье сентября.
Кто учит белорусский язык в Москве, рассказал преподаватель курсов белорусского языка в российской столице Антон Сомин.
1-го февраля в Москве стартовали бесплатные занятия для желающих изучать один из десяти языков стран СНГ. Проект называется «Школа языков соседей». В рамках его москвичи будут учить азербайджанский, армянский, белорусский, казахский, кыргызский, молдавский, узбекский, таджикский, туркменский и украинский языки.
«Первые занятия прошли даже лучше, чем я ожидал. Мы читали простые белорусские слова и учились здороваться. Очень приятно, что люди, живущие в Москве, хотят выучить белорусский язык, приходят на курсы, слушают, записывают, пытаются перенять белорусское произношение. Надо сказать, это впечатляет», — поделился с радио «Свобода» преподаватель курсов белорусского языка в рамках московского проекта «Школа языка соседей» Антон Сомин.
«По большей части пришли люди, которые никогда не пользовались белорусским языком — фактически с нулевым уровнем. Но в большинстве — белорусские корни. Что, впрочем, и стало причиной желания выучить белорусский язык. Кто-то бывал в Беларуси ребенком, когда-то навещал дедов. Один студент упоминал, что очень любил журнал «Ежик», который выходил на белорусском языке. В качестве исключения могу отметить двух студентов, которые являются лингвистами, изучают славянские языки и соответственно что-то знают по-белорусски», — объясняет Антон Сомин, который сам по образованию и профессии является социолингвистом.
Антон Сомин расширяет белорусский язык и через пение. К примеру, он спел русскую песню «Старый клен» по-белорусски на Фестивале языков в Москве.
Студенты, которые пришли учить белорусский язык, в основном не руководствовались практическими целями:
«Кто-то хочет через белорусский язык узнать о культуре Беларуси. Кто-то хочет стать ближе к своим корням. Кто-то хочет изучить язык, который им когда-то понравился. Например, среди моих студентов, есть главный бухгалтер — женщина около 50 лет, которая не имеет никакой связи с Беларусью, но хочет, чтобы белорусский язык не исчез и вносит свой вклад в это дело. Вместе с тем, есть молодой человек, который собирается переводить стихи с белорусского на русский, также есть несколько лингвистов».
Антон Сомин отмечает, что в его слушателей нет негативного отношения к нюансам белорусского произношения — дзекання и цекання, которые часто вскрывают белоруса, даже если тот говорит по-русски. Тем более, студенты не боятся «заразиться» таким произношением:
«Даже если бы они пожелали перенять белорусское произношение, то у них это не получится. По крайней мере, сразу. Фонетику иностранного языка очень сложно усвоить. Но я отметил, что для слушателей курсов звучание белорусского языка — это что-то очень приятное, для кого-то связанное с детством. На перемене студенты говорили между собой, что белорусский язык звучит очень мягко, очень красиво, и жаль, что не получается произносить так, как надо. Я не могу говорить за всех россиян, но для моих студентов белорусский язык имеет только положительные эмоции».
Считается, что россиянину понимать белорусский язык сложнее, чем белорусу — украинский. Белорус быстрее, чем россиянин, заговорит по-чешски или по-польски — потому что у нас от рождения есть опыт пользования минимум двумя славянскими языками. Но несмотря на это преподаватель уже на первых занятиях говорил только по-белорусски. Результатом, как он говорит, остался доволен.
«В ходе первого дня занятий я сразу перешел на белорусский язык и объяснял все по-белорусски. И кажется, что проблем с пониманием не было, или почти не было. Конечно, были незнакомые слова. И их переспрашивали. Поэтому понимать можно, но немного сложно».
Вскоре в московском издательстве «Живой язык» выйдет написанный Антоном Сомин учебник для самостоятельного изучения белорусского языка — «Белорусский язык. Самоучитель для руссскоязычных».
«Это не первый учебник для русскоязычных. Но их немного. Мое пособие отличается тем, что там излагается не только официальный стандарт языка, но и классическая версия — «тарашкевица».
Антон Сомино убежден, что спрос на пособие будет и в России, и в Беларуси:
«Мои знакомые просили высылать им рукописи книги, чтобы они могли начать учить белорусский. После мы получаем отзывы от людей, которые не попали на курсы. Мое ощущение, что спрос будет. По крайней мере, есть те, кто хочет учить. И это количество не ограничивается студентами моих курсов».
Курсы будут длиться четыре месяца. После их завершения Антон Сомин предполагает рассказать студентам о курсах «Мова ці кава», которые еженедельно проходят в московских кофейнях в виде дискуссий и обсуждений — для тех, кто уже может разговаривать на белорусском языке.
Толстого и Маяковского переводят на мову, несмотря на то, что белорусы без труда могут читать их в оригинале. Пушкина на белорусский переводили Янка Купала и Якуб Колас, и продолжают переводить наши современники. Что это: русофобия или норма литературной жизни?
Если уровень владения языками позволяет читать Хемингуэя, Бодлера и Гёте в оригинале, то переводчик – однозначно третий лишний. Вы же не будете, придя в Лувр, смотреть на открытки с Моной Лизой вместо того, чтобы насладиться оригиналом кисти Леонардо? Но с русским языком ситуация иная: хотя мы все его понимаем и читаем на нём (например, эту статью), переводов Пушкина, Достоевского, Толстого, Гоголя на мову — море.
Может быть, переводчикам не стоит тратить время на то, что понятно и без них? Может быть, в условиях, когда русскоязычная составляющая жизни белоруса в разы перевешивает белорусскоязычную, русская классика ещё и по-белорусски — это в принципе лишнее?
«Прямо сейчас, может, и не нужно [переводить русскую литературу на белорусский язык]: почти все могут прочитать русскую классику на языке оригинала. А эти деньги можно направить на переводы с других языков, — считает кандидат филологических наук, доцент Дмитрий Гомон. — Но в перспективе, когда белорусский будет единственным языком государства и образования, то, разумеется, надо будет переводить: это классика, поэтому её все равно нужно будет читать».
О бессмыслице и взаимообогащении
На эту тему: Как легально читать Кафку на белорусском языкеАргументы в пользу перевода на белорусский язык школьных учебников или технической литературы довольно прозрачные. Но с художественными произведениями, где важно не только содержание, но и авторский стиль, всё сложнее. И, тем не менее, одного только Пушкина переводили на белорусский язык Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович, Пятро Глебка, Алесь Дудар, Рыгор Синица, Аркадзь Куляшоў… Белорусские переводы русской классики появляются и теперь, подогревая область в районе крестца у граждан, которые с любовью смотрят в сторону восточной границы РБ.
«Я как-то присутствовал на вечере, где автор читал свои переводы на белорусский стихов А.Пушкина. Все ему хлопали, говорили панегирики. Я встал и сказал, что переводы неплохие и я это могу оценить, так как, вероятно, в отличие от большинства присутствующих, владею русским языком и могу прочесть А.Пушкина в подлиннике, — высказался как-то Андрей Геращенко, журналист информационного портала «Русь Молодая». — Это было воспринято почти как оскорбление переводчика. Но почему — перевод изначально предназначен для того, чтобы какое-то произведение могли прочесть люди, не владеющие языком оригинала. Зачем переводить на белорусский язык произведения мировой литературы, если есть русские переводы, ведь русским владеют все белорусы, а белорусским — куда меньшее количество наших сограждан?! А тем более, зачем переводить на белорусский русские тексты?»
То, что одни (как г-н Геращенко) объясняют русофобией, другие считают совершенно нормальным явлением. Доктор филологических наук, председатель Санкт-Петербургской ассоциации белорусистов Николай Николаев уверен , что переводить русских писателей на белорусский язык можно и нужно. «Белорусская культура имеет свои ценности, хотя есть и свои лакуны, в том числе в переводах русской литературы. Необходимо, чтобы все русские классики были представлены на белорусском языке, а белорусские авторы — на русском. Эта работа должна быть системной, тогда русская и белорусская литературы будут взаимообогащаться».
На эту тему: Дюжина беларуских перлов с историейВзаимообогащаться — слово хорошее, но здесь звучит слегка лицемерно. Эта реплика — едва ли не единственный найденный нами призыв переводить белорусских авторов на русский язык за последнее время. А прогресс знакомства русского читателя с белорусской литературой заметен не больше, чем подкова на лапке блохи из «Левши» Лескова. Да-да, русская классика.
«Гэта ін»екцыя ва ўласную культуру і мову»
Прыхільнікаў думкі, што пераклады з рускай мовы на беларускую патрэбныя, нашмат больш, чым тых, хто лічыць гэта бязглуздзіцай. Андрэй Хадановіч – паэт, перакладчык і выкладчык замежнай літаратуры ў БДУ – лічыць, што перакладаць варта, бо такія пераклады ўзбагачаюць мову, а для перакладчыка з»яўляюцца добрай школай:
«Пераклад расійскай літаратуры нам патрэбны настолькі ж, як пераклад кожнай іншай замежнай літаратуры. Бо, па-першае, гэта знак нашай самастойнасці: мы трактуем рускую мову і рускую культуру як блізкую, але такую ж самую замежную, які і іншыя — гэта раз. Па-другое, відаць, і па-галоўнае, гэта нейкі скарб, якім можна скарыстацца. Гэта тое, што для самога перакладчыка ёсць літаратурная вучоба, а для самой мовы і культуры — гэта нейкая крыніца ўзбагачэння. Такім чынам мы шліфуем стыль і складаем нейкія новыя, дадатковыя магчымасці. Мова, культура — яны тым багацейшыя, чым больш у прынцыпе розных такіх перакладаў.
Гэта патрэбна не Расіі і гэта не даніна павагі да чагосьці іншага. Гэта ін»екцыя ва ўласную культуру і мову. На шчасце, вырасла пакаленне аўтараў-перакладчыкаў, якія валодаюць пэўнымі мовамі, пачынаючы ад экзатычнага санскрыту, і могуць перакладаць з арыгіналу. У гэтым сэнсе, мне здаецца, рускіх перакладаў адносна іншых мусіла б зрабіць меней, а перакладалася б з рускага штосьці такое самае важнае, самае значнае. Штосьці, што для нашай культуры патрэбна, а не ідэялагічнае смецце. Перакладаць варта, як усякае вартае!»
«Мы сами лучше поймем себя, если прочитаем этот перевод»
Ольга Зуева, кандидат филологических наук и председатель совета молодых ученых филологического факультета БГУ, находит сразу несколько ответов на вопрос «зачем»:
На эту тему: «Huevo» в салате и «hule» на столе. Языковые сюрпризы для туриста в Испании, Чехии и Греции«В глобальном смысле вопрос, мне кажется, спекулятивный, так как ответ очевиден: «Да». Хартия переводчика, принятая в 1963 году, начинается со следующих слов: «Принимая во внимание, что перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; что, делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми…». Таким образом, перевод с одного близкородственного языка на другой даже в условиях огромного социокультурного неравенства этих языков (один – мировой, второй – региональный, причем под капельницей) необходим, так как «обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми».
Русский человек, владеющий белорусским языком, возможно, лучше поймет белоруса, если прочитает перевод русской классики на белорусский язык. Мы сами лучше поймем себя, если прочитаем этот перевод. Это очень идеалистично и романтично, но, в конце концов, мир во многом держится на идеалистах и романтиках.
Это был глобальный смысл. Теперь локальный. Какова целевая аудитория «потребителей» осуществляемого перевода? Навскидку накидываю несколько:
1. Белорусский патриот – возможно, даже крайний националист, который старается читать небелорусские тексты на белорусском языке. Особенно русскоязычные! Перевод необходим.
2. Исследователь поэтики художественной речи – специалист по теории литературы. Перевод необходим.
3. Лингвист-исследователь (в том числе сам переводчик). Ему/ей только подавай побольше текстов. Кстати, перевод может открыть лакуны в обоих языках, неожиданные выразительные способности белорусского языка, потенциал ресурсов, например, диалектной речи. То есть перевод обогащает язык. Перевод необходим.
4. Сам переводчик, конечно. Литературный перевод – творческий акт, со всеми этими муками творчества, озарениями, самореализацией и т.п. Перевод необходим.
Кроме того, перевод способствует сохранению информации. Надежнее, если текст переведен на много-много языков – это как много-много копий его. Но это уже интересы языка, с которого переводят.
Не нужен перевод тем, кто видит за ним только лингвистическое упражнение. Из серии: перевести Достоевского на языки малых народов Сибири, последним носителям которых по 80 лет. Все по-разному смотрят на жизнеспособность и перспективы белорусского языка и белорусского общества, отсюда спрэчки.
Скептиков обращаю к энтузиазму Хартии переводчика».
Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Белорусский язык учить с нуля самоучитель
Учить легко и быстро с языковым курсом белорусский из «50 languages»Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!
Учить белорусский для начинающих с book 2 из «50 languages»Сначала вы знакомитесь с основными структурами языка. Диалоги в виде примеров помогут вам выразить мысль на иностранном языке. Наличие предварительных знаний не требуется. Также те, у кого уже есть определенные знания языка, могут повторить и закрепить выученный материал. Для изучения предлагаются только правильные, часто произносимые фразы, которые сразу же можно применять в жизни. Вы сможете общаться на иностранном языке в повседневных ситуациях. Найдите время за обеденным перерывом, или когда стоите в пробке, чтобы несколько минут поучить белорусский. Вы учитесь как в дороге, так и дома. Вы остаётесь мобильными, и с вами всегда есть под рукой белорусский.
Учить белорусский с приложением для Andro >2 — белорусский. Конечно, в приложение включены тесты и обучающие игры. Аудиофайлы в формате MP3 от book 2 являются также частью нашего языкового курса белорусский. Все аудиофайлы доступны в формате MP3 для бесплатного скачивания.Учить белорусский — быстро и бесплатно с book 2 из «50 languages»
Очередь просмотра
Очередь
- Удалить все
- Отключить
YouTube Premium
Хотите сохраните это видео?
Пожаловаться на видео?
Выполните вход, чтобы сообщить о неприемлемом контенте.
Понравилось?
Не понравилось?
Текст видео
►►https://www.17-minute-languages.com/r.
С помощью этого видео вы учите cамые необходимые слова на белорусском.
Если вы будете смотреть это видео 5 дней подряд, то запомните почти все слова.
После семи слов начинается их повторение. Это поможет вам их быстрее запомнить.
Благодаря курсам от 17-Minute-Languages вы выучите 5.000 слов, используя метод долговременной памяти. Это еще эффективнее, чем этот видеоурок.
В наших курсах вы также найдёте много интересных и разнообразных упражнений.
Занимаясь по нашей программе, вы каждый день получаете новые задания и соревнуетесь с другими учащимися.
На странице 17 Minute Languages вы найдёте курсы белорусского языка и бесплатную демоверсию. Занимаясь по ней, вы сможете протестировать все методы обучения.
Программное обеспечение от 17-Minute-Languages работает в Windows, Mac, Linux, Android, iOS.
Учите белорусский язык значительно быстрее, чем при помощи обычных методов обучения: www.17-Minute-Languages.com
С помощью этого видео вы выучите следующие слова на белорусском:
Привет = Прывет
Доброе утро = Добрай раніцы
Добрый день = Добры дзень
Добрый вечер = Добрага вечара
Спокойной ночи (муж., жен.) = Добрай ночы
Пока = Пака
До свидания = Да пабачэння / Да спаткання
да = да
нет = не
возможно = можа быць
хорошо, окэй = добра
Спасибо = Дзякуй
Пожалуйста / Не стоит благодарности / Не за что (муж., жен.) = Калi ласка
Извините . = Прабачце.
У меня есть . / У меня нет . = У мяне ёсць . / У мяне няма .
У нас есть / у нас нет . = У нас ёсць . / У нас няма .
Есть, имеется (нет, не имеется) = Ëсць . / Няма .
Меня зовут . = Мяне клiчуць .
Я из . = Я з .
Я женат. / Я не женат. / Я замужем. / Я не замужем. = Я жанат / не жанат. Я замужам / не замужам.
Я путешествую один. / Я путешествую не один. = Я вандрую адзін / не адзін.
Здесь вы найдёте перевод более 50 важных слов и выражений с белорусского на русский язык.
Это поможет вам лучше подготовиться к поездке в Беларуссию.
Учите вместе с нами:
- Как сказать «Привет!» по-белорусски?
- Как сказать «Пока!» на белорусском?
- Как будет «пожалуйста» по-белорусски?
- Как будет «Спасибо!» на белорусском?
- Как переводится «да» и «нет» на белорусский?
- Учите числительные. Вам несомненно поможет умение считать от 1 до 10 на белорусском.
- Как сказать «Меня зовут . » по-белорусски?
Все слова и выражения начитаны носителями языка из Беларуссии.
Так вы сразу учите правильное произношение.
Используйте наш список основных выражений на белорусском как маленький словарь для путешественника. Распечатайте его и положите в чемодан.
Обычная цена:
Цена со скидкой:
Нужно ли белорусам говорить на белорусском языке?
Белорусский язык
Кроме белорусов против общения на белорусском языке выступает подавляющее большинство иностранных граждан. По данным на 2016 год в Республике Беларусь проживает более 52 тысяч иностранцев. По словам иностранных школьников и студентов, одной из проблем, с которой они сталкиваются, это то, что им сложно учиться, так как есть такие предметы, как белорусский язык, белорусская литература и история Беларуси. Если в вузах еще можно обойти стороной эту проблему, то в школе дела обстоят совсем иначе. «Никому не интересно, что ты с другой страны и совсем не знаешь язык. Не знаешь – учи. А для чего мне его учить? Чтобы просто сдать очередной предмет? Мне он не нужен. Куда я поеду с этим языком, кроме Беларуси? Никуда. Большинство белорусов его не знают, что уж говорить про нас, иностранных граждан».
С другой стороны, необходимо признать, что если кто-то приезжает в чужую страну, то он должен сам подстраиваться под традиции и способ общения с местным населением, точно так же, как существует обязанность подчиняться законам той страны, где ты находишься. Ведь, если кто-то приезжает, например, в Германию или Францию, то не местные жители – немцы или французы – должны приспосабливаться к общению с приехавшими, а иностранцы должны пытаться найти общий язык и возможность объясняться с представителями той страны, в которую они прибыли. Чем же хуже Беларусь?
Хотя стоит отдать должное и тому, что в результате проблем, связанных с беженцами и мигрантами, в Европе тоже уже многое изменилось: прибывшие иностранцы не желают, а в некоторых случаях и не пытаются учить язык страны пребывания, даже если они считают, что приехали на постоянное место жительства. Живут они своими диаспорами, кланами и не желают не только язык чужой учить, но и навязывают собственный уклад жизни, традиции и т.п.
Возвращаясь к проблеме общения на белорусском языке, так и хочется сказать: «Чего же мы хотим от иностранцев, когда для самих белорусов их родной язык остается невостребованным?»
Многие наши соотечественники полагают, что белорусского языка в чистом виде уже практически не существует. Чаще всего общение на белорусском языке сводится к изъяснению на смешанном русско-белорусском диалекте: так называемой “трасянке”, на котором преимущественно и общаются сельские жители нашей страны.
Заслуживает внимания и мнение родителей, дети которых изучают белорусский язык в начальной и средней школе.
«У меня два мальчика 10 и 11 лет, и белорусский язык им дается гораздо сложнее, чем, например, иностранный. У нас практически нет детских программ и мультфильмов на белорусском, нет никаких развивающих игр, чтобы заинтересовать детей. Когда мы отдыхали в Украине, дети смотрели мультфильмы, в том числе американские, в переводе на украинский язык, и за три недели много чего усвоили, не напрягаясь. Ребята достаточно легко понимали местное население и даже пытались общаться на украинском. Получается, что элементарный просмотр телевизора в данной ситуации был и интересным, и полезным. Почему нельзя придумать у нас что-то подобное?» – высказывает свое мнение мама двух школьников.
Вместе с тем стоит отдать должное тому, что на сегодняшний день в нашей стране предлагаются различные мероприятия для изучения белорусского языка. Например, с 2014 года в Беларуси проходят бесплатные курсы по изучению белорусского языка «Мова Нанова». По данным организаторов, их бесплатные курсы еженедельно посещают около 650 обучающихся. На вопрос: «Почему вы решили изучать белорусский язык?», почти каждый каждый отвечает: «Размаўляць па-беларуску пачала зусім нядаўна. Нарэшце, зразумела: я ўраджэнка Беларусі, гэта мая краіна, і, хоць у нас дзве дзяржаўныя мовы, родная ў мяне адна. Так і перайшла на беларускую».
Однозначного ответа на вопрос: нужен ли нам белорусский язык, дать невозможно. Для кого-то он будет являться единственным родным языком, а для кого-то – оставаться ненужным, лишним и навязчивым. Можно, конечно, найти любые отговорки, связанные с тем, что учить родной язык нет времени или возможности. Но, наверное, дело все-таки в желании. Ведь возможность и время для любого занятия всегда можно найти – главное просто захотеть.
Текст: Валерия Полящук
Читайте также:
New Yorkers — street style
Photo: Кана Бейсекеев
«Мы любим работать!» — Светлана Мельникова о своей PR-компании
«Сейчас мне уже нравится видеть процесс, как бренд, который был неизвестен на рынке Петербурга, становитс…
Даша Суворова, не смотря на стабильный выход по альбому в год, неоднократный сбор урожая в виде Золотого Граммофона и премий Муз-Тв, RU-TV, больше всего на свете не терп…
Джерард Батлер
У каждого человека есть две стороны: одна — это та, которую видят окружающие, а вторая — та, которую видит в себе сам человек. И американский фотограф Эндрю…
Двойная жизнь девочек, работающих в сфере эскорт услуг, — это не миф. У многих из них два телефона, два имени, два разных сюжета повествования. Девушки, которые согласились о…
Unstable NYC
Photographer: Evgeniy Sorbo (evgeniysorbo.com)
MUAH: Evgenia Evie Ry (eviery.com)
Models: Madison (RED NYC), Rori (RED NYC), Anna (Muse NYC)…
Преподавание белорусского языка. Можно ли выучить белорусский язык в школах беларуси. Оружие в цветочек
Антон Сомин — небезызвестный человек: он много лет организует в Минске Фестиваль языков , 1 апреля он пройдет в шестой раз. Сейчас он живет в Москве , где преподает белорусский язык.
«НАЧАТЬ ГОВОРИТЬ ПО-БЕЛОРУССКИ СЛОЖНЕЕ, ЧЕМ ПО-АНГЛИЙСКИ»
Прямо сейчас правильнее сказать «преподавал». Это был проект «Школа языков соседей», в рамках которого проводились бесплатные курсы языков СНГ . Сейчас проект временно приостановлен — закончилось финансирование. Курсы длились полгода. На каждый язык был конкурс: в частности, на белорусский — 2,5 человека на место (на армянский, для сравнения, 16 человек на место).
— Кто в Москве пришел учить белорусский язык?
Мотивированные люди. У большинства бабушки-дедушки из Беларуси . Одна девушка — фольклорист, которая занимается русско-белорусским пограничьем, он ей нужен для работы. А еще была старший бухгалтер, женщина лет 60, которая пришла, потому что услышала от подруги-белоруски, какая плачевная ситуация сложилась у нас с языком. Обидно, язык красивый — она решила внести свою лепту. Это было восхитительно, я сразу ее взял. Но вообще спрос на мову есть и помимо курсов: ко мне периодически подходят студенты и интересуются, где в Москве можно учить белорусский.
— Каким казался им белорусский? Простым, сложным, смешным?
Во время занятий я сам посмотрел на язык под другим углом. Увидел, как люди воспринимают знакомые нам с детства слова, и выяснилось, что есть вещи, которых мы просто не замечаем. Например, в интернете можно столкнуться с кнопкой «захаваць» («сохранить»), а нам и в голову не придет, что можно перенести ударение и прочитать это как «захАвать». А россияне страшно веселятся! Для них забавно звучат и неожиданные, совершенно привычные для нас слова — «вадасховiшча », «мужчынскi», «жаночы».
Трудные моменты, как и в любом языке, тоже были. Сложности вызывает согласная перед Е: почему-то все думают, что она твердая, как в украинском : «Плошча НЭзалЭжнасцi», «пЭрамога». Приходится довольно долго переучивать. Второй момент — твердое Ч, норовят сказать мягко. А с фрикативным Г проблем нет, хотя изначально всем кажется, что будут.
Хорошо понимать белорусский они начинают через два месяца занятий, но еще долго не начинают говорить — боятся трасянки. Оказалось, что это более трудный языковой барьер, чем в случае с английским или французским. Там ты ждешь момента, когда тебе будет хватать словарного запаса, а здесь практически сразу можешь начать издавать белорусские звуки — и тебя все поймут. Нет необходимости преодолевать непонимание, есть необходимость делать более чистый белорусский, уменьшая долю русского.
«ЕСЛИ В БЕЛАРУСИ ВДРУГ ЗАГОВОРЯТ ПО-БЕЛОРУССКИ, ТО ЭТО БУДЕТ ИМЕННО ТРАСЯНКА»
— Трасянка — зло или нет?
В прошлом году я переводил статью немецкого лингвиста, который много лет занимается трасянкой. Он написал, что трасянка — это шаг ко всеобщей белорусизации: если в Беларуси вдруг так изменится политическая обстановка, что белорусы начнут говорить по-белорусски, то на выходе будет не такой чистый язык, а смешанный, больше похожий на трасянку. Литературный белорусский в качестве целевого останется, но промежуточным будет именно она. Поэтому гнобить тех, кто на ней говорит, неправильно. Пусть на наш слух это звучит непрестижно, но это наша «адметная рыса», и относиться к ней стоит благосклонно.
Показывали им знаменитое стихотворение «Ветразь» Сергея Граховского, в котором нет ни одного понятного для россиян слова?
Даже лучше действует обычный литературный текст с художественными описаниями, когда среди понятных появляется огромное количество несовпадающих слов. В случае с «Ветразем» можно подумать: «Ай, он специально сел, подобрал такие слова, в любом языке так можно сделать».
А когда даешь произвольный текст, который по большей части понять можно, но каждое третье слово — непонятное, становится ясно, что белорусский все-таки совсем не такой, как русский. Кстати, однажды мне нужно было перевести слово «памяркоўнасць», голову сломал! В итоге объяснил смесью «смиренного, сговорчивого и податливого». Очень специфическое слово.
«УЧЕБНИК ПО БЕЛОРУССКОМУ ПЛЫЛ НА КОРАБЛЕ ИЗ ИНДИИ»
Антон хорошо знает английский, французский, немецкий, итальянский и польский языки. Чуть хуже — арабский, болгарский, мальтийский, когда-то учил шведский:
Если знаешь три-четыре славянских языка, то остальные более-менее понимаешь, хотя бы письменно. Стыдно признаваться, но когда я учился в школе, белорусский не любил. Учить его было трудно, говорил гораздо хуже, чем на русском, читать на нем не нравилось. Интерес появился после поездки в Международную летнюю школу русского языка, когда я увидел, как иностранные школьники — французы, итальянцы, корейцы, македонцы — говорят по-русски. Впервые появилось это чувство: у нас есть свой язык, отдельный! Плюс повлиял переезд — тут остро чувствуешь, что ты другой, что язык у тебя другой. Я стал читать по-белорусски, развиваться — и довел язык до того уровня, что смог преподавать и даже написать самоучитель.
— Самоучитель?
Его заказало издательство «Живой язык», которое выпускает целую серию. Чуть не отказался, но потом подумал, что предложить могут кому-то, у кого с этим совсем плохо, и согласился — еще напишут какую-нибудь ерунду! Уж лучше я. Мне всегда хотелось исправить ошибки в существующих учебниках и пособиях, но при этом казалось, что этим должны заниматься авторы, для которых язык родной, которые всю жизнь на нем говорят.
На работу ушло чуть более полугода (с учетом перерывов в течение пяти лет). В книге 224 страницы. Есть несколько картинок, которые я сам рисовал (получилось так плохо, что решили оставить). Все, что по-белорусски, написано красным, а все, что по-русски, — черным.
Я сразу решил, что он будет описывать не то, как надо, а то, как есть на самом деле. Например, в словаре написано, что водитель — это «вадзiцель», а почти все говорят «кiроўца». Это единственный самоучитель, в котором рассказывается, что кроме официальной формы языка есть неофициальная, что одни и те же слова в них могут переводиться по-разному (например, «шпацыр» и «прагулка»).
Интересный факт: книга попутешествовала круче, чем я! Издательство печатает их в Индии — так дешевле. Потом грузят на корабль (вместе с белорусским плыли самоучители казахского, украинского, кыргызского языков) и отправляют в Гамбург . Дальше перегружают и отправляют в обход Скандинавии в Мурманск . А оттуда поездом в Москву.
— А как ты вообще попал в Москву?
Через университет. В 11-м классе долго мучился: хотелось работать с языками (и желательно еще с программированием). Папа обнаружил в российских вузах подходящую специальность — «Теоретическая и прикладная лингвистика». Я закончил РГГУ, сейчас живу в Москве и преподаю в двух университетах — Институте лингвистики РГГУ и в Школе филологии Высшей школы экономики. Там же я научный сотрудник.
Книги разных жанров. В школе мы читали книги про нелегкую долю народа, про войну, про селян. А в седьмом классе папа подсунул мне книгу Алеся Якімовіча «Эльдарада просіць дапамогі». Я подумал: удивительно, фантастика на белорусском? Как здорово!
Потом стал читать книги, описывающие современную реальность. Попалась книга Алены Брава «Каменданцкі час для ластавак»: про женщину, которая вышла за кубинца и уехала на Кубу. Благодаря ей была сломана установка «белорусская литература — это про белорусское селянство, а про все остальное — на русском».
Современная литература, в которой на белорусском говорят твои современники, — больший шаг к языку, чем восхищение недостижимым уровнем языка писателей-классиков. А когда он будет пройден, тогда можно наслаждаться красотами языка: я, например, очень люблю Быкова . В последнее время я читал белорусские переводы — «Оливера Твиста», два тома «Шерлока Холмса », «Зов Ктулху».
Следующий шаг Антона — выпустить аудиодополнение к самоучителю.
Трудно учить белорусскую фонетику без образцов , поэтому прошлым летом мы с друзьями озвучили все диалоги из самоучителя. Теперь надо найти время, чтобы свести их воедино и выложить.
Кто учит белорусский язык в Москве, рассказал преподаватель курсов белорусского языка в российской столице Антон Сомин.
1-го февраля в Москве стартовали бесплатные занятия для желающих изучать один из десяти языков стран СНГ. Проект называется «Школа языков соседей». В рамках его москвичи будут учить азербайджанский, армянский, белорусский, казахский, кыргызский, молдавский, узбекский, таджикский, туркменский и украинский языки.
«Первые занятия прошли даже лучше, чем я ожидал. Мы читали простые белорусские слова и учились здороваться. Очень приятно, что люди, живущие в Москве, хотят выучить белорусский язык, приходят на курсы, слушают, записывают, пытаются перенять белорусское произношение. Надо сказать, это впечатляет», — поделился с радио «Свобода» преподаватель курсов белорусского языка в рамках московского проекта «Школа языка соседей» Антон Сомин.
«По большей части пришли люди, которые никогда не пользовались белорусским языком — фактически с нулевым уровнем. Но в большинстве — белорусские корни. Что, впрочем, и стало причиной желания выучить белорусский язык. Кто-то бывал в Беларуси ребенком, когда-то навещал дедов. Один студент упоминал, что очень любил журнал «Ежик», который выходил на белорусском языке. В качестве исключения могу отметить двух студентов, которые являются лингвистами, изучают славянские языки и соответственно что-то знают по-белорусски», — объясняет Антон Сомин, который сам по образованию и профессии является социолингвистом.
Антон Сомин расширяет белорусский язык и через пение. К примеру, он спел русскую песню «Старый клен» по-белорусски на Фестивале языков в Москве.
Студенты, которые пришли учить белорусский язык, в основном не руководствовались практическими целями:
«Кто-то хочет через белорусский язык узнать о культуре Беларуси. Кто-то хочет стать ближе к своим корням. Кто-то хочет изучить язык, который им когда-то понравился. Например, среди моих студентов, есть главный бухгалтер — женщина около 50 лет, которая не имеет никакой связи с Беларусью, но хочет, чтобы белорусский язык не исчез и вносит свой вклад в это дело. Вместе с тем, есть молодой человек, который собирается переводить стихи с белорусского на русский, также есть несколько лингвистов».
Антон Сомин отмечает, что в его слушателей нет негативного отношения к нюансам белорусского произношения — дзекання и цекання, которые часто вскрывают белоруса, даже если тот говорит по-русски. Тем более, студенты не боятся «заразиться» таким произношением:
«Даже если бы они пожелали перенять белорусское произношение, то у них это не получится. По крайней мере, сразу. Фонетику иностранного языка очень сложно усвоить. Но я отметил, что для слушателей курсов звучание белорусского языка — это что-то очень приятное, для кого-то связанное с детством. На перемене студенты говорили между собой, что белорусский язык звучит очень мягко, очень красиво, и жаль, что не получается произносить так, как надо. Я не могу говорить за всех россиян, но для моих студентов белорусский язык имеет только положительные эмоции».
Считается, что россиянину понимать белорусский язык сложнее, чем белорусу — украинский. Белорус быстрее, чем россиянин, заговорит по-чешски или по-польски — потому что у нас от рождения есть опыт пользования минимум двумя славянскими языками. Но несмотря на это преподаватель уже на первых занятиях говорил только по-белорусски. Результатом, как он говорит, остался доволен.
«В ходе первого дня занятий я сразу перешел на белорусский язык и объяснял все по-белорусски. И кажется, что проблем с пониманием не было, или почти не было. Конечно, были незнакомые слова. И их переспрашивали. Поэтому понимать можно, но немного сложно».
Вскоре в московском издательстве «Живой язык» выйдет написанный Антоном Сомин учебник для самостоятельного изучения белорусского языка — «Белорусский язык. Самоучитель для руссскоязычных».
«Это не первый учебник для русскоязычных. Но их немного. Мое пособие отличается тем, что там излагается не только официальный стандарт языка, но и классическая версия — «тарашкевица».
Антон Сомино убежден, что спрос на пособие будет и в России, и в Беларуси:
«Мои знакомые просили высылать им рукописи книги, чтобы они могли начать учить белорусский. После мы получаем отзывы от людей, которые не попали на курсы. Мое ощущение, что спрос будет. По крайней мере, есть те, кто хочет учить. И это количество не ограничивается студентами моих курсов».
Курсы будут длиться четыре месяца. После их завершения Антон Сомин предполагает рассказать студентам о курсах «Мова ці кава», которые еженедельно проходят в московских кофейнях в виде дискуссий и обсуждений — для тех, кто уже может разговаривать на белорусском языке.
Тут однозначно виноваты мы. Потому что мы никогда не правильно выражаем свои мысли, понимаешь? Проблема именно у нас… За что мы потеряем везде мы виноваты.. Знаешь в чем проблема — неграмотность, невежество (savadsızlıq, avamlıq). Вот по этому везде потерям все что и у нас есть…
Дай объясню это тебе — Ругаемся на термин «азербайджанец» за то что во время Советского Союза нас назвали — «азер, азеры» и даже «татары».. И даже сейчас так называют. В азербайджанском языке можешь услышать даже так «Azəri» и в турецком «Azeri»… Вот скандал из за этого начинается… И это сам придумывал — Сталин, знаешь почему? Религия.. Были люди которые нас недооценили, унижали.. За то что мы просто были мусульманами.. Спрашивай из наших стариков которые воевали за СССР.. Может узнать много деталей которых ты сам даже не знаешь…Тут это важная вещь.. Наверно Сталин был сильной лидером (об этом ничего не могу сказать), но его отношение к азербайджанских людей было однозначно лицемерна, я это очень хорошо знаю…. И тут не было никакого отделение от турков, кто это говорить я понять не имею просто.. Просто знаешь мы их так любим, даже не представишь.. Короче, «Azeri» и «Азер (в русском)» не правильное употребление.. Тут должно быть «Azerbaycanlı — Azerbaycanlılar», «Azərbaycanlı — Azərbaycanlılar», «Азербайджанец/Азербайджанка — Азербайджанцы»… Почему? В самом деле настоящие азербайджанцы имеют тюркского корни, так было больше тюркфикация. Но у нас же есть люди которые они не азербайджанские тюрки и имеют другие корни.. У нас живет более народов которые уже давно прожили и слились с окружающих людей в настоящий азербайджанский территории. Вот смотри, можешь спросить кто ты в самом деле? Скажу азербайджанец (Azərbaycanlı), но более точнее кто ты? — Я азербайджанский тюрк (Azərbaycan türkü). Но есть люди к примеру талыши (Talışlar) — вот у них не тюркская, а персидская корни.. В Иране живет огромное количество азербайджанские тюрки. Их называем — Cənubi Azərbaycanlılar или İran Azərbaycanlıları (Южные азербайджанцы или Иранские азербайджанцы) Короче, у нас очень сложная этногенез. И можешь еще спросить раньше вас как звали? Просто тюрк? Это как же так? И что азербайджанец или просто тюрк? Как это понять Да вот это тоже наш главная проблема.. Вот мы себя почему то не придумывали точно имя, всегда остались как тюрки и потом взяли слова азербайджанец (Azərbaycanlı) как имя нация.. И можешь даже назвать азербайджанский тюрк (Azərbaycan türkü)… Еще раз повторяю: неграмотность, невежество (savadsızlıq, avamlıq) Может из за этого начинается все скандалы… Люди не учится или учится не правильно… Думаю мы должны изменить себя в первой очередь.. Чтобы понять и оценить все правильно и как есть.. Но где? когда? Будет неизвестно… Короче тут называть нас правильно будет только азербайджанец.. Это подходит больше всего.
Для понятие:
Тюрк — Türk — имеющая происхождение (bir köken). Например, Славян.. На английском называется — Turkic
Турк — Türk — имя нации Турции. На английском называется — Turk.. Короче тема идет про турков. Вот они называются турки а мы азербайджанцы.. Мы один народ, да.. И не только «мы». Еще тут есть казахи, узбеки, татары, кыргызы и т.д.. Мы все один народ, но мы не один нация… Кто это говорит, это просто чушь..
Ок, по поводу употребление белорусского языка с тобой соглашаюсь…
В Беларуси на данный момент в целом отсутствует естественная белорусскоязычная среда, отмечают наблюдатели. В Минске можно провести целый день и услышать белорусский язык только в транспорте при объявлении остановок. Корреспондент DW разбиралась, есть ли у юных белорусов шанс выучить белорусский язык и достаточно ли для этого школьного курса?
Школы — русские и белорусские
По стандартам министерства образования белорусскоязычными называются школы, в которых есть хотя бы один класс с преподаванием на белорусском языке. Как пояснила DW пресс-секретарь Минобразования Юлия Высоцкая, таких школ в Беларуси почти половина (1419) от общего количества средних учебных заведений (3063) — школ, гимназий и лицеев.
Данные по состоянию на начало нынешнего учебного года чиновники ведомства обобщат в середине сентября. А в прошлом году, по официальной статистике, в белорусскоязычных школах учились 128 566 человек, в русскоязычных — около миллиона. Такая разница в числе учащихся объясняется тем, что школ с преподаванием на белорусском языке больше в сельской местности, а в них мало учеников.
В быту граждане страны называют белорусскими только те школы, где все предметы преподают по-белорусски с первого до выпускного класса, и где весь персонал школы общается с детьми и родителями по-белорусски. И только в таких школах можно полноценно овладеть литературным языком, полагает лингвист Винцук Вечерко, указывая, что абсолютное большинство детей учится в русских школах.
Помимо статистики по стране в целом это подтверждает и ситуация в двухмиллионной столице: в Минске 5 гимназий с белорусским языком обучения, еще в 5 школах есть отдельные белорусские классы, в которых все предметы преподают на белорусском языке. Всего по городу таких классов 138. Белорусские классы, пояснила Высоцкая, открывают по заявлениям родителей: для этого необходимо не меньше 20 желающих учиться на белорусском языке.
Языковые стандарты и пропорции
Программа и методики преподавания белорусского языка сегодня фактически одинаковые во всех типах школ, но ученикам русских школ не дают навыков живого языка, произношения, тематической лексики, отмечает лингвист Вечерко. В итоге, по его выражению, те, кто все же овладевает живым разговорным языком, делают это благодаря не школе, а альтернативному культурному пространству — прежде всего интернету, рок-музыке и энтузиастам, которые организуют курсы, фестивали и все, что создает среду для общения на белорусском языке.
Сегодня в Беларуси действует единый госстандарт на учебники и количество учебных часов по изучаемым предметам. Так, в первом классе русских школ в неделю шесть часов русского языка и литературы, а белорусского — один. В белорусских — наоборот. Потом количество часов выравнивается. Но это не имеет значения, полагает Вечерко, ведь в русских школах все предметы, кроме белорусского языка и литературы, преподают на русском, белорусский — всего лишь один из предметов, которым реально овладеть на уровне иностранного языка.
С той разницей, добавляет директор Белорусского гуманитарного лицея Владимир Колас, что учить английский или китайский — перспективно, потому что это может пригодиться в жизни. А учить белорусский невыгодно, неперспективно, а иногда и опасно из-за ассоциаций с оппозиционной деятельностью. Кроме того, в белорусских школах, продолжает Вечерко, учителя физики, математики или иностранных языков часто отказываются преподавать по-белорусски, потому что их этому не научили в вузе. Преподавателей физкультуры и трудового обучения, ведущих уроки по-белорусски, можно перессчитать по пальцам.
Очередь в белорусскую школу занимали с ночи
Пропорция учащихся на русском и белорусском языках, по словам Высоцкой, соответствует реальной языковой ситуации в стране: хотя в опросах большинство ее граждан указывают как родной белорусский язык, в быту они говорят по-русски. Такой расклад, замечает Колас, — результат поддержки властями исторически сложившейся ситуации: «Будто продолжается языковая политика Российской империи, в колониальной зависимости от которой Беларусь была несколько веков».
Между тем год от года растет конкурс в немногочисленные минские гимназии с преподаванием на белорусском языке, констатируют родители. Чтобы записать детей в 1-й класс 23-й минской гимназии, родители с ночи занимают очередь, и в прошлом году попасть смогли не все желающие, рассказывает DW председатель попечительского совета и мама 13-летнего ученика этой гимназии Кристина Витушко.
Контекст
Она поясняет, что в первую очередь гимназия обязана принять детей по всеобучу — системе, сохранившейся с советских времен, когда за каждой школой закреплен определенный район города. Здание гимназии — старое, небольшое, первых классов всего два, и преимущество при записи в школу имеют те, кто просто оказался выше в списке желающих.
Почему родители не добиваются открытия белорусских классов?
В том, что спрос на обучение на белорусском языке есть, уверен и Игорь Палынский, лидер рок-группы Sumarok, председатель Полоцкого городского отделения Общества белорусского языка имени Франциска Скорины. «Это подтверждают резонансные истории, когда родители добивались открытия белорусскоязычных классов чуть ли не для одного ребенка. Но проблема в том, что даже среди тех, кто хочет, чтобы дети учились на белорусском, мало инициативных людей», — сетует Палынский.
Иначе смотрит на ситуацию Кристина Витушко: открытие белорусских классов — не решение проблемы. Она так объясняет преимущество белорусских школ перед белорусскоязычными классами в русских школах: «Важна не вывеска на гимназии, а то, что медсестра, физрук, другие учителя говорят по-белорусски, что ребенку на родном языке ответят в столовой, чтобы не было стрессовых барьеров во время внеклассных мероприятий — словом, чтобы была комфортная языковая среда. В русских школах ее нет».
Смотрите также:
Смотреть видео 02:39
World of Tanks из Беларуси на выставке Gamescom в Кельне (26.08.2017)
Из Москвы — в Минск
Серия фотографий «Москва-Минск» — долгосрочный проект фотохудожников Сандры Ратковиц (Sandra Ratkovic) и Андре Фишера (André Fischer). Главная задача немецких фотографов — правильно понять и задокументировать культуру на постсоветском пространстве.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Время назад
Интерес к России и Беларуси у Сандры Ратковиц и Андре Фишера возник три года назад: тогда молодые фотографы снимали памятники советской архитектуры в Берлине. «Во многих местах время будто остановилось», — поделилась своими впечатлениями в интервью DW Ратковиц. Спустя несколько лет фотографы решились на новое путешествие. В объектив камеры попали памятники архитектуры Москвы и Минска.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Милитаризм в деталях
Во время двухнедельной поездки фотографов больше всего поразил милитаризм, который проник во все сферы жизни россиян и белорусов. На фото — сувенирная лавка в Москве.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Две недели в столице
«Выбрать Москву в качестве первого этапа путешествия было правильным решением. После посещения столицы сразу появляется желание посмотреть другие российские города. Кроме того, в Москве находятся важные для нас памятники архитектуры и Центральный музей Великой Отечественной войны», — пояснил Андре Фишер.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Летняя прогулка
Посетительницы одной из самых больших прогулочных зон столицы — Измайловского парка в Москве.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Оружие в цветочек
«Было очень интересно понаблюдать за военной и повседневной культурой в Москве и Минске. В Германии редко встретишь жениха и невесту, которые фотографируются на фоне Вечного огня», — рассказала Сандра Ратковиц. На фото — пушки в стиле гжель и хохлома.
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Эффектные сооружения
Фотографы описывают Москву как удивительный город: «Он привлекает многочисленными историческими местами и впечатляющей архитектурой: старые церкви, здания в стиле соцреализма, московский метрополитен».
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
Следующая остановка — Минск
Андре Фишер оказался в белорусской столице неслучайно: «После языковых курсов в лингвистическом университете у меня появилась возможность провести в Минске целый месяц, чтобы окунуться в местную культуру и повседневную жизнь. Многое в этом городе напоминает Москву, только в уменьшенном формате».
Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов
День танкиста
Во время пребывания в Минске Андре Фишер попал на необычное представление. День танкиста — профессиональный праздник, который с 1946 года ежегодно отмечается в Беларуси во второе воскресенье сентября.
Надо ли россиянам знать белорусский, чтобы выжить в стране, и как они к нему относятся — спросили у, не поверите, россиян.
ИРИНА
литератор, журналистка
«В ТРАСЯНКЕ ЕСТЬ СВОЯ ПРЕЛЕСТЬ: ПОЛУЧАЕТСЯ НА РЕДКОСТЬ ЖИВАЯ РЕЧЬ»
Я живу в Беларуси уже 7 лет и заметила, что обычно это норма, когда человек говорит по-русски, а ему отвечают по-белорусски, и наоборот. По-моему, в стране с двумя государственными языками эта ситуация вполне гармонична и никого не смущает. Языки родственные, поэтому мне многое интуитивно понятно, а если значение особо заковыристого слова не знаю, то не стесняюсь спросить или заглянуть в словарь.
Белорусский язык очень мелодичный, певучий, само построение фраз мне невероятно нравится. Несколько фраз по-белорусски могу произнести, но затягивает трасянка. В ней, кстати, есть своя прелесть: получается на редкость живая речь. На белорусском мне проще писать, чем говорить, но на слух понимаю практически на сто процентов.
Как и в любом языке, в белорусском есть своя безэквивалентная лексика — очаровательные емкие словечки. Они меня восхищают, некоторые в моей речи прописались уже навсегда. Впрочем, я легко заимствую слова из любых славянских языков, так как в школе учила чешский и болгарский.
Думаю, если человек, который получил гражданство в Беларуси, знает хотя бы один государственный язык, этого достаточно. Для большинства речевые навыки все-таки не главное, они требуются людям определенных профессий. Не так важно, знаeт ли пекарь или столяр какой-либо язык: они не болтают — они работают.
Меня больше беспокоит то, что белорусы отказываются от своих народных инструментов: дудок, жалеек и окарин. Например, в Минске есть только один класс в одной-единственной музыкальной школе, где эти инструменты можно освоить. Плачевная ситуация и с народными танцами, а я белорусский танец нахожу безумно красивым. Возможно, кто-то со мной поспорит, но культура не ограничивается мовoй, драниками и вышиванкой.
ТАТЬЯНА
студентка
«А можно по-русски?»
Я переехала в Беларусь в 2011 году. За несколько месяцев до этого уже бывала в Минске и сразу влюбилась в этот город! В новой школе моим классным руководителем стала учительница белорусского языка. Именно благодаря ей я и полюбила мову. Помню, на самом первом уроке нас попросили открыть сшыткі, а я сижу и в ус не дую. Марина Владимировна спрашивает: «Таццяна, дзе твой сшытак?» — а я улыбаюсь, глазами хлопаю и шепчу: «А можно по-русски?»
Со временем мой словарный запас рос, мне даже доверили вести вечер белорусского языка. К этому мероприятию я подошла очень ответственно. Было интересно изучать мову. Иногда я даже просила друзей разговаривать со мной по-белорусски.
Для меня не было в новинку сочетание «дз», фрикативные звуки, так как я с Брянщины, а это область на границе с Беларусью. Непривычной была интонация речи. Она похожа на волну. Белорусы будто пропевают предложения, не обращая внимания на пунктуацию. Ближе к точке интонация, вместо того чтобы понизиться, вдруг стремится вверх. Но со временем и этот барьер стерся. Теперь, когда я бываю России, мне непривычно слышать в речи четкость повышения и понижения тона.
Мне стыдно, что я недостаточно хорошо владею белорусским языком. Но я обязательно это исправлю! Сейчас я учусь на филологическом факультете, и белорусский у нас начинается со следующего семестра.
ИЛЬЯ
звукооператор и звукорежиссер
«ЯЗЫК ТАКОЙ КРАСИВЫЙ И МЕЛОДИЧНЫЙ. ЖАЛЬ, ЧТО ПОСТЕПЕННО УХОДИТ ИЗ ОБИХОДА»
В Беларуси бывал очень много раз, в ближайшее время планирую к вам переехать. Трудностей, связанных с языковым барьером, здесь никогда не испытывал. Правда, я не сразу начал понимать диктора в общественном транспорте, некоторые вывески и указатели. Но я быстро освоился, наловчился. Сейчас более или менее владею белорусским языком: понимаю хорошо, но разговорная практика отсутствует. Читать на нем могу, но мой акцент ужасен. Мне бы очень хотелось выучить белорусский, этот язык такой красивый и мелодичный. Жаль, что он постепенно уходит из обихода.
Я считаю, что каждый гражданин страны должен владеть своим родным языком. Не обязательно использовать его в повседневной речи, это уже дело каждого, но важно знать хотя бы минимально. Мне кажется, одна из проблем в том, что кроме чисто белорусского языка у вас есть трасянка и тарашкевица. Иногда одно и то же слово может иметь несколько вариантов написания: сцяг — сьцяг, Мінск — Менск. Как я понял, оппозиционеры используют тарашкевицу, из-за чего возникает много споров.
Думаю, язык стоит в первую очередь воспринимать как средство коммуникации, поэтому положительно отношусь к двуязычию в Беларуси. Ведь именно благодаря этому мы и понимаем друг друга. Если кому-то удобно говорить на русском — пожалуйста, калі па-беларуску — таксама калі ласка.
ВИКТОРИЯ
студентка
«двуязычие не позволяет развивать языковой конфликт»
Я переехала в Беларусь в 2010 году и испытывала большие трудности на уроках белорусского в школе, так как мне пришлось изучать язык с нуля. Сейчас я немного владею мовой, могу понять, что говорят люди. Конечно, нужно уважать традиции и обычаи страны, в которой живешь. Но так как я не сталкиваюсь тут с языковым барьером, то и углубляться в изучение белорусского языка не собираюсь. Хотя мне нравится белорусский своей мелодичностью и некоторой простотой в орфографии. Однако, по сравнению с русским, в нем меньше синонимов, поэтому в школе мне не всегда хватало слов при написании сочинений.
Я считаю, что наличие в Беларуси двух государственных языков объединяет людей, не позволяет развить языковой конфликт. Но в то же время меня огорчает, что крайне мало белорусов разговаривают на родном языке.
Фото: из личного архива героев.
Учите белорусский бесплатно онлайн — 50 ЯЗЫКОВ курс белорусского
Выучите белорусский быстро с языковым курсом Белорусский от «50LANGUAGES»
Учите белорусский — первые слова | |
---|---|
Привет! | Прывітанне! — Приветанне! |
Здравствуйте! | Добры дзень! — Добрый день! |
Как дела? | Як справы? — Як справы? |
До свидания! | Да пабачэння! — Да пабачення! |
Все эти люди живут в Беларуси. Но в Польше тоже есть люди, говорящие по-белорусски. Он тесно связан с русским и украинским языками. Это означает, что эти языки очень похожи друг на друга. Все они произошли от общего языка предков русов. Тем не менее есть несколько важных различия. Например, белорусская орфография строго фонетическая. Это означает, что произношение слов определяет, как они пишутся.
Эта черта отличает белорусский от обоих его родственников.В белорусском языке также много слов, пришедших из польского. Это не относится к делу на русском. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Тем, кому нравится эта языковая семья, обязательно стоит выучить белорусский!
Учите белорусский с приложением «50LANGUAGES» для Android и iPhone.
Приложение «50 ЯЗЫКОВ» для Android или iPhone идеально подходит для всех, кто хочет учиться офлайн. Приложение доступно для телефонов и планшетов Android. также как и iPhone и iPad.В приложениях есть все 100 бесплатных уроков из учебной программы 50LANGUAGES белорусского языка.
Все тесты и игры включены в приложение. Аудиофайлы в формате MP3 от 50LANGUAGES являются также частью нашего языкового курса белорусский. Скачать все аудиофайлы бесплатно в формате MP3.
Учебники — Учим белорусский для начинающих
Если вы предпочитаете изучать белорусский по печатным материалам, Вы можете купить книгу «Белорусский для начинающих» на 50 ЯЗЫКАХ.Вы можете купить его в любом книжном магазине или онлайн на Amazon.
Учите белорусский — быстро и бесплатно с «50LANGUAGES»
Учите белорусский онлайн — быстро, бесплатно и легко с book2 by «50 languages»
Выучи быстро и легко с языковым курсом Белорусский на «50 языках» Белорусский язык причислен к восточнославянским языкам. Это родной язык около 8 миллионов человек. Все эти люди живут в Беларуси.Но в Польше тоже есть люди, говорящие по-белорусски. Он тесно связан с русским и украинским языками. Это означает, что эти языки очень похожи друг на друга. Все они произошли от общего языка предков русов. Тем не менее есть несколько важных отличий. Например, белорусская орфография строго фонетическая. Это означает, что произношение слов определяет, как они пишутся.Это отличает белоруса от обоих его родственников.В белорусском языке также много слов, пришедших из польского. По-русски это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Тем, кому нравится эта языковая семья, обязательно стоит выучить белорусский!
Учите белорусский для начинающих по книге2 по «50 языков» Учить белорусский для начинающих — это один из более чем 50 языковых курсов , которые мы предлагаем. book2 — это эффективный способ выучить белорусский.Все наши материалы доступны как в Интернете, так и в виде приложений для iPhone и Android. С этим курсом Вы сможете самостоятельно успешно выучить белорусский! Уроки четко структурированы и помогут вам достичь ваших целей. Выучите новый язык быстро, используя 100 тем уроков. Файлы MP3 на уроках говорят носители языка. Они облегчают изучение произношения. Даже новички могут эффективно выучить белорусский, используя предложения из книги2 .Сначала вы изучите основы языка.Примеры диалогов помогут вам говорить на иностранном языке. Предварительные знания не нужны. Даже продвинутые ученики могут освежить и закрепить свои знания. Вы выучите часто используемые предложения и сразу сможете их использовать. Вы сможете общаться в разных ситуациях. Найдите время за обеденным перерывом, или когда стоите в пробке, чтобы несколько минут поучить белорусский. Вы можете учиться в путешествии и дома. Вы в пути и можете изучать белорусский где угодно.
Учите белорусский с приложением «50 языков» для Android и iPhone Приложение «50 языков» для Android или iPhone идеально подходит для всех, кто хочет учить английский в офлайн-режиме.Приложение доступно для телефонов Android и планшетов , а также для iPhone и iPad . В приложениях есть 30 бесплатных уроков из book2 белорусской программы. Все тесты и игры включены в приложение. Аудиофайлы в формате MP3 от book2 являются также частью нашего языкового курса белорусский. Скачать все аудиофайлы бесплатно в формате MP3. Учебник — Белорусский для начинающих Если вы предпочитаете изучать белорусский по печатным материалам, Вы можете купить книгу « Белорусский для начинающих » по book2 .Вы можете купить его в любом книжном магазине или онлайн на Amazon.Учите белорусский — быстро и бесплатно с book2 по «50 языков»
Начать!
Также в наличии: • Африкаанс • Албанский • Арабский • Армянский • Белорусский • Бенгальский • Боснийский • Болгарский • Каталонский • Китайский язык • Хорватский • Чешский • Датский • Нидерландский язык • Английский Великобритания • Эсперанто • Эстонский • Финский • Французский • Грузинский • Немецкий • Греческий • Иврит • Хинди • Венгерский язык • Индонезийский • Итальянский • Японский • Каннада • Корейский • Латышский язык • Литовский • Македонский • Маратхи • Норвежский язык • Персидский • Польский • Португальский BR • Португальский PT • Панджаби • Румынский • Русский • Сербский • Словацкий • Словенский • Испанский • Шведский • Тамильский • Телугу • Тайский • Тигриня • Турецкий • Украинец • Урду • Вьетнамский •
Выходные данные
Учите белорусский на автопилоте с суперобучением (2021)
«Меня больше всего впечатлил долгосрочный метод изучения новой лексики, так как я не ожидал, что выучу лексику после довольно долгого перерыва.Объяснение психологического фона и систематики работы памяти, соответственно, делает методы обучения более понятными ».
(Скотт Уилкинсон)
«Я уже выучил этот язык в основном раньше, но я почти ничего не мог вспомнить о своих основах, тем не менее, я смог снова получить доступ к языку.
Я уверен, что здесь решающее значение имеет четкая и логичная структура языкового курса, а также возможность действовать в рамках программы по-разному.»
(Жан-Батист Новак)
«Каждый день перед сном я тренирую свой словарный запас с помощью метода долговременной памяти.
Купив ваше программное обеспечение, я принял правильное решение, так как это увлекательное обучение и большую часть времени дает мне ощущение успеха.
Насколько я понимаю, этот курс расширил мои лингвистические знания, потому что его дизайн меняется.
Еще одним большим преимуществом является то, что курс подходит для всех типов операционных систем.
Это то, что мне действительно нравится в нем, так как я пользователь Linux и поэтому ограничен в программном обеспечении.»
(Крис Уортингем)
«Меня особенно поразило обучение с использованием долгосрочного метода.
Записи всего словарного запаса и диалогов звучат очень естественно и реалистично, поскольку все они были произнесены носителями языка.
Короче говоря, это хорошо сделанный языковой курс ».
(Маркус Гросскаутц)
«Метод обучения долговременной памяти для сохранения словарного запаса в долговременной памяти, на мой взгляд, особенно эффективен.Таким образом вы развиваете амбиции, которые заставляют вас двигаться вперед.
Кроме того, страницы, которые скрывают словарный запас, очень хороши для быстрого обзора и очень подходят для быстрого повторения.
Я считаю, что отображение последних семи неправильных входных данных в методе обучения долговременной памяти очень полезно «.
(Фрэнк Коллинз)
«Мне очень нравится метод тренировки словарного запаса.
Здесь я особенно использую метод обучения долговременной памяти.
Я в основном предпочитаю множественный выбор и ввод.Этот метод позволяет мне быстро пополнить свой словарный запас.
Я могу подключить правильное написание, а также правильное произношение с помощью аудиовыхода.
Это важно для меня, чтобы быстро добиться успеха в обучении.
Отдельные уроки хорошо подготовлены, и к ним действительно легко получить доступ.
Здесь особенно полезно иметь возможность проигрывать определенные последовательности ».
(Лорен Грей)
«Я интенсивно пользуюсь этим языковым курсом в течение 4 месяцев.
Я думаю, что это действительно удобно, иметь возможность регулярно повторять словарный запас с помощью метода долговременной памяти.Мне очень нравится эта программа, потому что она продолжает спрашивать, пока соответствующее слово не будет введено правильно.
Кроме того, цифровая речь соответствующего словаря также великолепна ».
(Гаутам Кумарс)
«Мне действительно нравится учиться с использованием метода долговременной памяти.
Использовать компьютер намного проще, чем писать вручную.
Более того, использование ПК намного эффективнее, поскольку вы не можете выдать себя — система исправляет каждую ошибку, включая акценты, которые также регистрируются.Хранение разных уровней делает возможным повторение словаря и текстов на основе принципа карточек и, следовательно, более эффективным.
Изучение иностранных языков стало для меня хобби — лично для меня это не просто заучивание наизусть, а занятие на досуге ».
(Эмили Снайдер)
«Мне понравилась логическая структура моего языкового курса.
За диалогами легко следить и они очень понятны.
Дополнительные возможности, которые могут быть выбраны для изучения словарного запаса различными стилями и способами, как устно, так и письменно, очень хорошо подходят для сохранения их в долговременной памяти.Даже через несколько месяцев они все еще доступны.
Благодаря этому курсу мои базовые знания языков были расширены «.
(Энтони Хокнер)
«Очень полезно иметь возможность составить свой индивидуальный график, а также распечатать весь курс.
Разнообразие учебных материалов также велико.
Когда дело доходит до изучения словарного запаса с использованием метода долговременной памяти, вы только один раз решаете, сколько времени вы хотите учить в день.Как только вы решите, как долго вы хотите учиться в день, это будет происходить автоматически впоследствии.
Итак, как только вы начнете, вы потянете корыто.
Это также очень полезно, когда у вас проблемы с мотивацией.
Возможность самостоятельно решить, как долго вы хотите учиться, делает этот курс «осуществимым».
(Генри Смоллс)
«Мне очень нравится логичный и аккуратный план.
Меня также мотивирует метод обучения долговременной памяти, который позволяет мне легко достичь успеха в обучении накануне и быстро помогает мне начать все заново.Я уже купил курс для новичков, и мой опыт использования метода долговременной памяти хорош.
Вы можете практически следить за продолжающимся прогрессом, над которым работает команда — это то, что мне очень нравится.
поскольку они дают мне ощущение, что меня воспринимают всерьез, когда я вношу некоторые предложения по улучшению и изменениям «.
(Агата Низкая)
Белорусский язык, алфавит и произношение
Белорусский — восточнославянский язык, на котором говорят в основном в Беларуси, а также в Польше, Чехии, Украине, Литве, России, Канаде, США и Израиле.
Согласно исследованию, проведенному правительством Беларуси в 2009 году, 2,8 миллиона (29,4%) из 9,67 миллиона населения могли писать, говорить и читать по-белорусски в Беларуси, а 5 миллионов (52,5%) могли читать и говорить на нем. Однако только 1,15 миллиона (11,9%) использовали Белорусский дома.
По данным переписи 2002 г., в России было 316 000 человек, говорящих на белорусском, по переписи 2001 г. — 55 000 на Украине, по переписи 2002 г. — 40 000 в Польше.
На белорусской странице Википедии указано, что население составляет 6 человек.34 миллиона говорящих по-белорусски в Беларуси, 30 000 в Литве и около 10 000 в Канаде.
Исходя из этих цифр, общее количество говорящих составляет от 6,79 до 8,25 миллиона человек.
Белорусский является официальным языком в Беларуси и некоторых частях Польши и признан языком меньшинств в Чешской Республике, Украине и Литве.
Белорусский: краткий обзор
- Собственное имя : Беларуская мова / Bielaruskaja mova [bʲelaˈruskaja mova]
- Языковая принадлежность : индоевропейская, балто-славянская, славянская, восточнославянская
- Количество динамиков : 6.79-8,25 миллиона
- Говорят на : Беларусь, Польша, Чехия, Украина, Литва, Россия, Канада, США, Израиль
- Впервые написано : 13 век нашей эры
- Система письма : кириллица и латиница
- Статус : официальный язык в Беларуси и некоторых частях Польши. Признан языком меньшинства в чешском языке Республика, Украина и Литва
Белорусский язык близок к русскому и украинскому языкам и до некоторой степени взаимно понятен им.
Страна, ныне известная как Беларусь, была частью Великого княжества Литовского с середины 13 века до конца 18 века. Архаическая форма белорусского языка, известная как «старобелорусский», была официальным языком Великого княжества и первоначально писалась кириллицей. Из-за преобладания в регионе Греческой Православной Церкви письменная форма белорусского языка находилась под сильным влиянием церковнославянского, богослужебного языка Православной церкви.
В 16 веке Реформация и Контрреформация привели к очищению от церковнославянских элементов из литературного белорусского языка.Именно в этот период начали появляться рукописные белорусские тексты на латинице (, Лацинка, ). Самый ранний известный печатный белорусский текст на латинском алфавите появился в году Witanie na Pierwszy Wiazd z Krolowca do Kadlubka Saskiego Wilenskiego , иезуитском антилютеранском издании, изданном в Вильно в 1642 году.
Русское вторжение 1654-1667 годов привело к гибели многих Белорусские города и гибель около половины населения, в том числе 80% городского населения.К 1710 г. старобелорусский заменен польским в качестве официального языка региона, однако Белорусский продолжал ограниченно появляться в письменной форме.
В конце 19 века белорусский язык, написанный на латыни. алфавит, начал формироваться как литературный язык ближе к своему современная форма. Потребовалось много лет, чтобы люди пришли к соглашению о стандарте орфографическая система: некоторые предпочитают системы на основе польского, некоторые предпочитают Системы на основе русского языка и другие использовали системы, основанные на белорусской версии латинского алфавита.В конце концов был достигнут компромисс, объединивший элементы всех этих систем. Именно в это время белорусский язык начал писать и кириллицей.
В начале 20 века многие белорусские публикации были напечатаны как на латинице, так и на кириллице. После советской После вторжения в Восточную Беларусь в 1919-1920 годах кириллица стала единственным алфавитом, используемым в официальной письменности. Между тем в Западной Беларуси латинский и кириллический алфавиты продолжали сосуществовать, хотя после 1943 года большинство публикаций печаталось на кириллице.Заметным исключением были публикации белорусских эмигрантов, отдававших предпочтение латинскому алфавиту.
С момента обретения Беларусью независимости в 1991 году были предприняты усилия по возрождению белорусской письменности на латинице. Одна серьезная проблема в том, что никто не может договориться о системе правописания.
Белорусский также был написан арабской графикой. Белорусские татары и на иврите белорусскими евреями.
Кириллица для белорусского языка (Беларускі кірылічны альфабэт)
Банкноты
- Буква Ґ ґ (г) была отменена советской реформой 1933 года, но до сих пор используется некоторыми людьми.Он представляет собой звук [ɡ]
- Графики дз и дж иногда включаются в алфавит после д .
- Ў еще называют у нескладовае
- Романизация с: http://baltoslav.eu/lat/
Слушайте белорусский алфавит:
Латинский алфавит для белорусского языка (Biełaruskaja łacinskaja abeceda)
Банкноты
- Кириллица е, ё, і, ю, я эквивалентны je, jo, ji, ju, ja вначале или после гласной, до e, o, i, u, a после согласных ć, dź, l, ń , ś, ź и to ie, io, i, iu, ia после других согласных.
- Буквы Q, W и X также используются, но только для написания иностранных имен.
Арабский алфавит для белорусского языка (Арабіца / Arabitsa / ارابیصا)
Скачать алфавитные таблицы для белорусского языка (Excel)
Исправления и дополнения Майкла Питера Фюстумума, Роберта Ходжа и Тори Палмиери.
Образец текста на белорусском языке (кириллица)
Усе людзі нараджаюцца свабодным и роўным ў сваёй годнасці і правах.Яны надзелены розумам и сумленнем и павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу брацтва.
Образец текста на белорусском языке (латинский алфавит)
Usie ludzi naradžajucca svabodnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnaści i pravach. Jany nadzieleny rozumam i sumleńniem i pavinny stavicca adzin da adnaho ŭ duchu bractva.
Слушайте запись этого текста Юрия из Беларуси.
Перевод
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
(статья 1 Всеобщей декларации прав человека)
Пример видео на белорусском языке
Информация о белорусском | Фразы | Числа | Вавилонская башня
Учите белорусский с uTalk
Учите белорусский с Glossika
Ссылки
Информация о белорусском языке
http: // en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_language
https://be.wikipedia.org/wiki/Беларуская_мова
https://en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_Arabic_alphabet
http://www.belarus-misc.org/bel- ling.htm
http://www.pravapis.org
Детали латинского алфавита для белорусского и белорусских текстов в латинском алфавите
http://www.cus.cam.ac.uk/~np214/lacin.htm
https://lacinka.teksty.seveleu.com/
Онлайн-уроки белорусского
http://www.radiobelarus.tvr.by/ru/content/belarusian-language-lessons
http: // mylanguages.org / learn_belarusian.php
http://en.wikibooks.org/wiki/Belarusian
http://polymath.org/belarusian.php
Белорусские фразы и выражения
http://www.pravapis.org/art_phrases1.asp
http://www.bbc.co.uk/languages/other/quickfix/belarusian.shtml
http://www.belarusguide.com/ словари / engblr / special.html
Белорусские словари
https://www.bielmova.org
http://www.slounik.org/
https://www.skarnik.by/tsbm
http://www.belarusguide.com/ dictionaries/engblr /индекс.html
Программа для изучения белорусского языка
http://www.linguashop.com/belarusian-courses
Интернет-ресурсы для изучения белорусского языка
http://padrucnik.by.ru/spasylki/padrucniki_ru.htm
Белорусская транслитерация и проверка орфографии
http://by.translit.cc/
http://www.translitteration.com/transliteration/en/belarusian/national/
Интернет-Белорусское радио
http://www.svaboda.org
http://www.intervalsignals.net/countries/belarus.htm
Белорусские онлайн-новости
http://nn.by
http://carkva-gazeta.by
http://www.gazeta.bsu.by
http://www.belarus.net/minsk_ev/index_b.htm
Бесплатные кириллические шрифты
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_CyrS.html
http://www.fingertipsoft.com/ref/cyrillic/fontlist.html
http://www.typography.com/collections / cyrillic /
http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/RomanCyrillicStd.htm
Славянские языки
Белорусская, Боснийский, Болгарский, Хорватский, Чешский, Кашубская, Кнаанич, Македонский, Черногорский, Старославянский, Польский, Русский, Русин, Сербский, Силезский, Словацкий, Словенский, Сербский, Украинец, Западное Полесье
Языки с арабской графикой
Адамауа Фулфульде, Африкаанс, Арабский (алжирский), Арабский (египетский), Арабский (хасания), Арабский (ливанский), Арабский (современный стандарт), Арабский (марокканский), Арабский (сирийский), Арабский (тунисский), Арви, Яйну, Азербайджанский, Бельцы, Белуджи, Бежа, Белорусский, Боснийский, Брахуи, Чагатай, Чеченский, Коморский, Крымскотатарский, Даргва, Дари, Догри, Домари, Гилаки, Хауса, Хазараги, Инд Кохистани, Кабиль, Каракалпак, Конкани, Кашмири, Казахский, Ховар, Хорасанский тюркский, Курдский, Киргизский, Лезгины, Лури, Малайский, Мандинка, Марвари, Мандекан, Мазандарани, Мориско, Мосарабич, Ормури, Палула, Паркари Коли, Пушту, Персидский / фарси, Пенджаби, Кашкай, Раджастхани, Рохинджа, Салар, Сараики, Серер, Шабаки, Шина, Шугни, Синдхи, Сомали, Татарский, Таусуг, Тавалламмат Тамаджак, Тайарт Тамаек, Торвали, Турецкий, Урду, Уйгурский, Узбекский, Вахи, Волоф
Абаза, Абхазский, Адыгейский, Агуль, Ахвах, Алеут, Алтай, Алютор, И я, Арчи, Ассирийский / нео-ассирийский, Аварский, Азербайджанский, Багвалал, Балкар, Башкирский, Белорусский, Бежта, Ботлих, Будух, Болгарский, Бурятский, Чамалал, Чеченский, Челкан, Чукча, Чулым, Чувашский, Крымскотатарский, Даргва, Долган, Дунганский, Энец, Эрзя, Четный, Эвенки, Гагаузский, Годобери, Хинух, Хунзиб, Ингушетия, Интерславик, Ительмены, Джуури, Кабардинский, Калдераш Романи, Калмыцкий, Караим, Каракалпак, Карата, Казахский, Кет, Хакасский, Ханты, Хыналыг, Хварши, Кильдин саамы, Коми, Коряк, Крымчак, Крыц, Кубачи, Кумык, Курдский, Киргизский, Лак, Лезгины, Lingua Franca Nova, Людик, Македонский, Манси, Мари, Мокша, Молдавский, Монгольский, Черногорский, Нанайский, Негидаль, Ненецкий, Нганасан, Нивх, Ногайский, Старославянский, Ороч, Орок, Осетинский, Понтийский греческий, Русский, Русин, Рутул, Селькуп, Сербский, Шор, Шугни, Сибирский татарин, Словио, Сойот, Табассаран, Таджикский, Талышский, Тат, Татарский, Тинди, Тофа, Цахур, Цез, Туркменский, Тувинец, Убых, Удэге, Уди, Удмуртский, Украинец, Ульч, Урум, Уйгурский, Узбекский, Вепс, Вотич, Вахи, Западное Полесье, Ягноби, Якут, Язгулами, Юкагирский (Северный), Юкагирский (Южный), Юпик (Среднесибирский)
Языки, написанные латинским алфавитом
Последнее изменение страницы: 23.04.21
Почему бы не поделиться этой страницей:
пожаловаться на это объявлениеЕсли вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard. Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.
Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.
Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.
Учите белорусский БЕСПЛАТНО | EuroTalk
Изменение LanguageAbruzzese (Western) AfrikaansAlbanianAlsatianAmharicArabic (египетский) арабский (современный стандарт) арабский (марокканский) ArmenianAssameseAymaraAzerbaijaniBasqueBelarusianBengaliBerber (Tarifit) BosnianBretonBulgarianBurmeseCantoneseCatalanCebuanoChibembaChichewaChinese (мандарин) ChuvashCornishCorsicanCroatianCzechDanishDariDutchEnglish (Американский) Английский (Австралия) Английский (Великобритания) Английский (Канада) Английский (шотландский) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFlemishFrenchFrench (Канада) FrisianGalicianGeorgianGermanGerman (Швейцария) GreekGreenlandicGujaratiHaitian CreoleHausaHawaiianHebrewHindiHungarianIcelandicIgboIndonesianIrishItalianJapaneseJèrriaisKachchiKannadaKazakhKhmerKinyarwandaKlingonKoreanKurdish (курманджи) курдский (сорань) KyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianLugandaLuxembourgishMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseManxMaoriMarathiMongolianNavajoNepaliNorwegianOccitan (провансальском) Occitan (стандарт) PapiamentuPashtoPersianPolishPortuguesePortuguese (Бразилия) панджаби (индийский) QuechuaRoma nianРоманскийРусскийСаами (Северный) СардинскийШотландскийШотландский ГэльскийСербскийShonaСицилийскийСинхалаСловацкийСловенскийСомалийскийСото (Южный) ИспанскийИспанский (Аргентинский) Испанский (Латиноамериканский) СуахилиШведскийТагальскийТаджикиТамильскийТелугуТайскийТибетскийТибетскийПызыканскийНемедленно заговорите на новом языке
Попробуй — выучите свои первые несколько слов по-белорусски за пару минут.Посмотри, сможешь ли ты набрать 50 очков… возможно, ты удивишься!
Не хотите на этом останавливаться? Посмотрите другие наши программы для белорусского:
Показать все »
новичокМгновенная загрузка или CD-ROM для ПК и Mac Когда вам нужно выучить основы белорусского языка и вы хотите сразу приступить к работе. Идеально для тех, кто:
| $ 39,99 Узнать больше | ||
Начинающий плюсUSB и сопутствующее приложение для планшета Поднимите свое обучение на новый уровень с этим набором из двух продуктов. Идеально для тех, кто:
| 79,99 долларов США Узнать больше | ||
Ultimate SetUSB и сопутствующее приложение для планшета Все, что вам нужно для изучения языка. Идеально для тех, кто:
| 149,99 Узнать больше |
Курс белорусского языка для начинающих и продвинутых
«Учись на наших курсах белорусского языка намного быстрее, чем на традиционных языковых курсах»
Что делает наш курс белорусского языка таким особенным?
- Примерно через три месяца вы выучите основной белорусский словарный запас.После этого вы будете на уровне A2 Общеевропейских компетенций.
- Вам нужно учиться примерно 15-20 минут в день.
- Интеллектуальное образовательное программное обеспечение дает вам ежедневную задачу каждый день. Таким образом, вы учитесь с максимально возможной эффективностью.
- Даже без установки вы узнаете очень удобно. Курс белорусского языка легко использовать даже для неспециалистов .
- Методы обучения адаптированы к вашему стилю обучения.Так что удовольствие от учебы гарантировано.
- Уникальный метод обучения долговременной памяти позволяет с комфортом выучить новый язык в кратчайшие сроки. Таким образом, вы легко сможете свободно общаться через несколько недель.
- Вы получаете разнообразных ежедневных задач и широкий спектр методов обучения , которые ежедневно мотивируют вас продолжать обучение.
- С помощью сообщества language-Learner-24-Insider-Learning вы можете общаться с родственными душами и подружиться с другими учениками .
- С курсом на белорусском языке вы приобретете базовый словарный запас, который состоит из более чем 1300 слов.
- Благодаря текстам диалогов и множеству выражений слова помещаются в тематический контекст. Так вы выучите слова правильно и в контексте полных предложений.
- Все тексты и лексика произнесены носителями языка, поэтому вы выучите аутентичный язык и то, как на нем говорят.
- Вы получите полное знание языка, потому что в каждом упражнении изучается новая грамматика.
Во время путешествия:
Расширяйте свой кругозор, путешествуя по Беларуси, где вы понимаете всех людей и можете свободно общаться с местными жителями.
На работе:
Лучшие возможности для карьерного роста и продвижения по службе благодаря вашему свободному и деловому владению белорусским.
Благодаря вашим языковым навыкам вы можете работать в Беларуси в любое время — сейчас или позже.
На досуге:
Смотрите фильмы и сериалы на белорусском языке.
Читайте книги на белорусском языке.
В отношениях:
Новые знакомства. Флиртуйте по-белорусски и узнайте кого-нибудь на всю жизнь.
Вы находитесь в двуязычных отношениях? Тогда вы сможете лучше общаться со своим партнером на вашем идеальном белорусском языке.
Сохраняйте здоровый мозг:
Более высокий уровень образования повысит качество и продолжительность жизни.
Согласно исследованиям, изучающие язык реже страдают деменцией и болезнью Альцгеймера в более позднем возрасте.
Просто нажмите здесь, чтобы получить доступ к курсу белорусского языка или получить бесплатную демоверсию *
Изучайте иностранный язык в любом месте и в любое время дня и ночи.
Какими бы разнообразными ни были люди, настолько же разнообразны и предпочтительные стили обучения. Выбирая правильный языковой курс, вы также должны тщательно подумать о том, какой курс подходит вам.
- Предпочитаю ли я учиться дома?
- Я предпочитаю учиться на ходу — в автобусе или в поезде?
- Предпочитаю ли я учиться на улице в саду?
- Или я предпочитаю учиться во время путешествия?
Но даже если вы решили, остается вопрос, в каком случае вам больше всего нравится учиться?
- Могу ли я лучше всего учиться в своем домашнем офисе?
- Могу ли я лучше всего учиться на кухне, пока готовлю?
- Могу ли я лучше всего учиться во время расслабляющей ванны?
- Или мне лучше всего учиться ночью в постели?
Завтрак в тишине во время изучения нового языка
И последний вопрос: когда у вас, скорее всего, будет время учиться?
- Лучше всего подходит по утрам за завтраком?
- Подходит ли он во время обеденного перерыва в офисе?
- Вмещается ли он по дороге домой из универа на автобусе?
- Или подходит в кафе в ожидании свидания?
Но почему я все-таки должен решать? Нет ли курса белорусского языка, с которым можно было бы учиться где угодно и когда угодно? Независимо от того, где в мире я нахожусь?
Да, такой языковой курс есть.Мы нашли этот курс и хотим познакомить вас с ним.
Учите белорусский на природе
Успех вашей «Миссии по изучению белорусского языка» зависит или падает с выбранным вами курсом. В Интернете и в книжных магазинах вы найдете множество курсов белорусского языка с различными методами обучения и во всех ценовых диапазонах.
Но какой языковой курс вам подходит?Я тоже задавал себе этот вопрос больше года назад, когда искал для себя подходящий курс белорусского языка.
Учите белорусский со своего дивана
Я выбрал онлайн-курс, который я могу представить и порекомендовать вам с чистой совестью.
Вы можете купить этот онлайн-курс белорусского языка за несколько секунд и сразу начать. Неважно, хотите ли вы начать в будний день, посреди ночи или в выходные.
Есть языковые курсы для начинающих и продвинутых, бизнес-курсы и экспресс-курсы.
Просто нажмите здесь, чтобы получить доступ к курсу белорусского языка или получить бесплатную демоверсию *
Учитесь перед сном или сразу после того, как встаете.. Изучай белорусский в своей постели
Ключевой вопрос при выборе правильного курса: «Как, когда и где я могу (и буду) использовать это?»Классический курс белорусского языка, который преподается на месте в общественном колледже или частным репетитором, очень негибкий и, таким образом, исключает возможность гибкого обучения. С помощью онлайн-курса вы можете учиться с любого компьютера в мире, у которого есть подключение к Интернету. Данные курса и ваш прогресс в обучении сохраняются в Интернете.Этот курс белорусского доступен везде и всегда.
Используйте обеденный перерыв на работе, чтобы выучить белорусский
- Всего через три месяца у вас уже будет большой базовый белорусский словарный запас (уровень A2 Общеевропейских компетенций владения языком).
- Ваше ежедневное время обучения составляет всего примерно от 15 до 20 минут .
- Учитесь дома, в офисе или в дороге с помощью компьютера, ноутбука, iPad или планшета Android.
- Все упражнения курса будут предопределены каждый день, чтобы достичь максимальной эффективности в обучении .
- Онлайн-курс прост в использовании, и понятен даже неспециалистам, а методы обучения адаптированы для каждого типа учащихся, предлагая массу удовольствия.
Вы также можете получить доступ к онлайн-курсу в командировках и выучить белорусский язык на планшете
Проверенные методы обучения:- Благодаря уникальному методу долговременной памяти вы выучите белорусский в кратчайшие сроки, и вскоре вы сможете, , свободно разговаривать на белорусском .
- Разнообразные ежедневные задания и широкий спектр методов обучения будут мотивировать вас каждый день продолжать учиться.
Благодаря методу долговременной памяти вы будете изучать белорусский в соответствии с последними результатами исследований в области обучения. Словарь запрашивается снова и снова в соответствии с точным ежедневным ритмом. Если вы знали слово несколько дней подряд, оно осталось в вашей долговременной памяти.Слово, которое вы больше не знаете, восходит к началу цикла.
Курс белорусского подходит для всех возрастов. Тренируйте свой мозг и предотвратите слабоумие и болезнь Альцгеймера.
Что делает этот курс таким гибким по сравнению с другими языковыми курсами?Ежедневно добавляется новый словарный запас. Ваш словарный запас растет день ото дня. Вы сами решаете, какой словарный запас выучите в день.
Но дело не только в количестве словаря, которое вы можете выбрать.Вы также можете выбрать ежедневные методы обучения.
У вас очень мало свободного времени? Затем вы можете отображать словарный запас с помощью множественного выбора.
Если у вас много времени, вы можете набрать словарь самостоятельно. Итак, вы также можете выучить орфографию.
С помощью этого онлайн-курса вы сможете выучить белорусский даже в самых маленьких местах.
Просто нажмите здесь, чтобы получить доступ к курсу белорусского языка или получить бесплатную демоверсию *
Полезные ссылки:
Курсы белорусского языка с другими языками обучения:
Полный белорусский язык для начинающих A1 Часть 1
Вы всегда хотели выучить белорусский язык? Планируете поездку или какие-либо другие планы путешествия в Республику Беларусь? Ну вы пришли в нужное место! Этот курс представляет собой полный и подробный Онлайн-курс белорусского языка , структурированный профессионально.
Белорусский язык — один из самых красивых славянских языков, и, к сожалению, существует не так много официальных курсов для англоговорящих, чтобы выучить его. С помощью нашего курса мы переведем вас с нуля на начальный уровень A1, где вы сможете легко расширить свои знания белорусского языка. Это Часть 1 из двух частей курса A1.
Как выучить язык
С таким количеством приложений, построителей словарного запаса и другого популярного программного обеспечения для изучения языков неудивительно, почему средний изучающий язык не только перегружен, но и убежден, что лучший способ выучить язык — это просто нажать нужное слово на своих мобильных устройствах.Возможно, я немного старомоден со своими методами, но они работают. У меня базовые языковые знания более чем 20 языков, и я говорю свободно или свободно на 4 языках. Я самостоятельно изучил языки, которые знаю, и с помощью своего проверенного метода я готов поделиться с сообществом своим подходом к языковой компании, которую я основал, LingoTala .
Несмотря на то, что я говорю по-белорусски, всегда полезно учить язык у носителя этого языка. Вот почему я стал партнером носителя белорусского языка , Александры, которая преподает языки более 12 лет и приехала к нам прямо из прекрасной страны Беларуси.Таким образом, вы получаете двух опытных преподавателей, которые разработали отличную учебную программу специально для вас, чтобы вы могли изучить этот онлайн-курс белорусского языка .
Краткие сведения о белорусском языке
— На нем говорят более 5 миллионов человек как на родном
— На нем говорят более 6 миллионов человек как второй язык
— Официальный язык Республики Беларусь
— Используется в общинах в Польше, Чехия, Украина, Россия, Великобритания и США
— Можно найти во многих официальных документах из Беларуси
Зачем изучать белорусский?
— Причины происхождения или происхождения
— На нем могут говорить друг, супруг или любимый
— Вы уже устали с белорусским и хотите еще раз улучшить его
— Вы планируете переехать в Беларусь
— Вы планируете поездку в Беларусь
— Вы хотите расширить свой языковой арсенал
— Возможно, вы захотите использовать белорусский в качестве ступени, чтобы легко овладеть украинским, польским или русским языком
— Вы хотите попробовать прочитать русинские или старославянские документы 13 века, которые могут имеют сходство с белорусским
— Для развлечения
Возможно, вы читали, что в Беларуси в основном говорят на русском.Это правда, но белорусский язык имеет равный статус в Беларуси. Из-за этого равного статуса вы найдете документацию, документы и даже общественный транспорт в Минске будет на белорусском языке. Этот язык также используется в качестве основного делового языка посольства США в Минске. Хотя русский язык является предпочтительным языком для белорусов, белорусский язык определенно растет среди молодого поколения, особенно в Минске, и те, кто предпочитает использовать белорусский, будут абсолютно признательны, если иностранец говорит на белорусском языке.Вы посетили этот сайт не просто так — если вы заинтересованы в изучении белорусского языка, сохраните мотивацию и совершите прыжок — вы получите удовольствие от знания одного из самых красивых славянских языков в мире, а после того, как вы узнаете белорусский, вы легко сможете подобрать польский, русский и украинский, если интересно.
Необходимые материалы
— Способ просмотра этого курса (ПК, планшет, мобильный телефон и т. Д.)
— Ручка
— Блокнот / блокнот
— Настройте белорусскую клавиатуру или воспользуйтесь поисковой системой для белорусского онлайн фонетическая клавиатура, чтобы вы могли практиковаться в наборе текста на языке
С помощью этих простых инструментов будьте готовы попрактиковаться в написании букв и слов во время обучения с нами.Исследования показывают, что требуется около 30 повторений, чтобы что-то запомнить, поэтому поставьте себе цель каждый день записывать понемногу из своего словарного запаса, который вы изучите в наших видео.
Структура курса
— Вводные уроки (изучите основы, такие как «Привет, до свидания и спасибо»)
— Алфавит (Поскольку в белорусском языке используется кириллица, мы научим вас читать и понимать алфавит)
Единицы
— Словарь (Вы начнете каждую Единицу с нескольких уроков словарного запаса, которые нужно выучить)
— Грамматика (Не пугайтесь, мы коснемся некоторых правил грамматики, которые будут применяться к языку, чтобы вы могли строить свои собственные предложения )
— Культура (Важная глава, которую часто упускают в других языковых инструментах, узнайте о людях, говорящих на этом языке, и шанс пополнить белорусский словарный запас)
— Викторина (Быстрый обзор модуля, чтобы вы могли уверенно двигаться на следующий блок)
Как пользоваться этим курсом
Если у вас нет фотографической памяти, чтобы быть немного реалистичным, не ожидайте, что вы просто посмотрите видео и станете бегло говорить.На изучение языка потребуется время. Будьте готовы повторять уроки, делать паузы, делать заметки, записывать выученные слова и совершенствовать алфавит. Я потратил много времени на составление руководств по ресурсам в формате PDF, которые также помогут вам. Пожалуйста, используйте эти руководства!
Хорошая новость в том, что у вас есть этот курс на всю жизнь после однократной зарядки. Так что вы можете не торопиться и не расстраиваться из-за того, что у вас есть ограничение по времени, чтобы закончить все уроки, а также есть к чему вернуться в случае, если вы забудете слово или тему.
Я рекомендую следующее для среднего изучающего язык:
— Создайте удобную среду, например письменный стол, ваше устройство, записную книжку, используемую только для изучения белорусского языка, немного бумаги для бумаг и, конечно же, ручку. Возьмите кофе, чай, пиво или вино, чтобы расслабить свой мозг — все, что работает для вас и вашего распорядка
— Посмотрите учебное пособие. Сделайте паузу, чтобы сделать свои собственные систематизированные заметки, и повторите после выступающего. Я рекомендую одно видео в день или одно видео в неделю, но вы всегда можете делать больше или меньше, в зависимости от вашего расписания и уровня комфорта.
— Загрузите файл ресурсов, сделайте из него любые дополнительные заметки, которые могут вам понадобиться, и просмотрите его.Распечатайте его, если хотите сохранить в своих заметках.
— Записывайте слова снова и снова на бумаге для вырезок, сделайте карточки, проверьте себя, произнесите слова вслух, какой бы метод вы ни предпочитали и который работает для вас. для запоминания словаря
— Перед сном и в еще более расслабленной обстановке еще раз просмотрите урок, который вы провели ранее днем. Засыпать, погрузившись в язык
Если у вас есть опыт изучения языка, вы, конечно, можете изменить распорядок в соответствии с тем, что вам подходит!
Цели в конце курса
Общие европейские рамки (CEFR) определяют уровень A1 как:
— Может понимать и использовать знакомые повседневные выражения и очень простые фразы, направленные на удовлетворение конкретных потребностей
— Могу Представляйтесь и представляйтесь другим, а также можете задавать и отвечать на вопросы о личных данных, например о том, где они живут, о людях, которых они знают, и о вещах, которые у них есть.
— Может общаться простым способом при условии, что другой человек говорит медленно и четко и готов помочь
Автор По окончании этого курса вы сможете сделать именно это и соответствовать критериям CEFR A1.Вы будете знать:
— Как читать, писать и понимать белорусский алфавит кириллическими буквами
— Как представиться и спросить информацию о другом человеке и его семье
— Базовое понимание грамматики и как строить белорусские предложения и ее соответствующий синтаксис
— Узнайте о культуре, людях и географии Беларуси
— Как определять даты и считать от 0 до 1 000 000
— Как произносить еду и напитки, что вы хотите и имеете, и о белорусской кухне
Это Курс поможет вам освоить половину знаний, необходимых для того, чтобы считать себя на уровне А1.После завершения этого курса переходите ко второй части уровня A1, чтобы завершить путешествие.
Изучение языка может быть сложной задачей. Это потребует от студента большой самомотивации и интереса.
Добавить комментарий